==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་བཤད།
སྐབས་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་བཤད།
དེ་ལྟར་སྐབས་བདུན་པོ་དེ་དག་གི་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། ད་ནི་སྐབས་པ་འབྲས་བུའི་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་རྣམས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་གཞུང་གཞན་དུ་སྐུ་གསུམ་དུ་བསྟན་པས་དེ་ལྟར་བཞེད་མོད་ཀྱི། །འདི་ནི་མཁན་པོ་ཡང་དག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི། །གདམས་ངག་གཙོ་བོར་མཛད་པས་ན། །དེ་ཡི་བཞེད་པ་བཀོད་པའོ། །ཞེས་ཟེར་ཏེ། འོག་ནས་སྐུའི་གྲངས་ངེས་པར་ཐ་དད་པ་བསྟན་པའི་ལུགས་གང་ཡང་སུན་མ་ཕྱུང་བས་ན། དེ་ལྟར་ངེས་པ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་དེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་སྐུ་དུར་བཞག་ཀྱང༌། ཉེས་པ་མེད་པར་བཞེད་པར་གསལ་ལོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཀྱི་དང་པོའམ། ཡང་ན་མཆོག་གི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་སྟེ། སྔར་རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆེ་བའི་
བདག་ཉིད་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྐུ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་གཞི་མཐུན་པའི་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཅན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཁྱད་པར་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཅན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཆོས་ཉིད་ཁྱད་པར་ཅན་གང་ཡིན་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གང་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཡང་མེད་ན་ཡི་གེ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དང་རྣམ་པར་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་གྱི་དབང་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་གྱིས་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ལ། །ཆོས་ཅན་དང༌། དེའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཚན་ཉིད་

【汉语翻译】
第八品的解释
第八品的解释
像这样，在圆满了那七品的原因的阶段之后，现在为了要显示品是果的果的体性，所以说了“观想一刹那间的现证菩提的第二刹那”等等。所谓“因为是四种”，是指自性、法、圆满受用和化身等。有些人说：“阿阇黎曾于其他论典中开示为三身，所以是那样认为的。但此乃堪布扬达·南巴南泽（ཡང་དག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད།）以口诀为主，所以是记载了他的主张。”这样说，但因为下面对于身的数量确定为各别，并没有提出任何反驳，所以那样确定是什么也没有的。阿阇黎曾说即使放置身像，也认为是无过失的，这是很明显的。所谓“第一”是指数量的第一，或者是最胜的意义的实物，以前是依于显示自性般若波罗蜜多的伟大的
体性时所显示的方式。所谓“自性身”，是指此既是自性也是身，所以是“自性身”，是同基的集合。其中，自性是指具有法者、特殊者等的法性特殊者，在此称为自性。具有法者、特殊者等是指佛地普贤的近念住等等。那些的法性特殊者是指胜义谛，对于它，心的行境也没有，何况文字等等呢？所以说“如是性极清净与极不清净”是指不是依于具有法者的角度而安立，其他是丝毫也不能安立的。先前曾说“具有法者和它的法性也是不可说为彼与此的”。所谓“那些的自性”的解释是“那些的自性就是自性”。所谓“具有相”的解释是“这是无生的自性”，是相。

【英语翻译】
Explanation of the Eighth Chapter
Explanation of the Eighth Chapter
Thus, having completely perfected the causal stage of those seven chapters, now, in order to show that the chapter is the nature of the fruit of the fruit, it is said, "Meditating on the single moment of perfect enlightenment, the second moment," and so on. The so-called "because it is fourfold" refers to the Essence, Dharma, Complete Enjoyment, and Emanation bodies. Some say, "The Acharya has revealed the three bodies in other treatises, so he thinks that way. But this is because Khenpo Yangdak Nampar Nangdze (ཡང་དག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད།) mainly focuses on oral instructions, so it is a record of his views." They say that, but since there is no refutation of the way in which the number of bodies is definitely shown to be different below, there is nothing certain about that. The Acharya has said that even if a body image is placed, it is considered faultless, which is clear. The so-called "first" refers to the first in number, or the object of the supreme meaning, previously in the manner shown when showing the greatness of the nature of the Perfection of Wisdom.
The so-called "Essence Body" means that this is both Essence and Body, so it is the "Essence Body," a collection of the same basis. Among them, Essence refers to the Dharma nature of those who have Dharma, special ones, etc., which is called Essence here. Those who have Dharma, special ones, etc., refer to the mindfulness of Samantabhadra in the Buddha-field, and so on. The special Dharma nature of those is the ultimate truth, for which there is no object of mind, let alone letters, etc. Therefore, "Suchness, extremely pure and extremely impure," means that it is not established from the perspective of those who have Dharma, and others cannot establish it at all. It was previously said that "those who have Dharma and their Dharma nature are also inexpressible as this or that." The explanation of "the nature of those" is "the nature of those is the Essence." The explanation of "having characteristics" is "this is the unborn Essence," which is a characteristic.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དེའི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ལ་བློས་ཐ་དད་པར་གཟུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལ་འདིར་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ལ་འདོད་དེ། དེས་ན་རང་བཞིན་དང་དེའི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་བློས་མཚོན་པར་བྱ་བ་དང༌། མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཙམ་དུ་བཏགས་པའོ། །བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་བཅོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཡིན་གྱི་སུས་ཀྱང་བྱས་པ་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བསྟན་ཏེ། གསུམ་པ་འདི་ནི་གཏན་ཚིགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་འཐོབ་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཤེས་པ་སེམས་རྒྱུ་བ་མེད་པ་ནི་དེ་ཐོབ་པ་སྟེ་དེ་དང་
དབྱེར་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་ཡང་དེའི་འཕེན་པ་དང་མ་བྲལ་བས་ན་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་དོན་དམ་པར་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་དོན་བྱེད་པ་མི་འདོར་བས་ན་སྒྱུར་མ་ལྟ་བུས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཆོས་ཐད་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པའི། །འདི་ལྟར་ཆོས་ཡོད་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཐོབ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་ནི། །ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས། །དག་པ་བཞིན་དུ་དག་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པས་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་དེས་པར་བཞག་སྟེ། ནད་མེད་པ་ཐོབ་པ་ལྟ་བུའི་དཔེས་སོ། །ཆོས་ཅན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། འདི་ནི་དེ་ཙམ་གྱི་ངེས་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་ནུས་པས་སོ། །འདི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་ཟད་དོ། །ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་མཁྱེན་པ་རྣམས་ནི་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ད་ལྟར་བས་རྣམ་པར་གཞག་ཅིང་དེ་ཡང་ད་ལྟར་བའི་མངོན་སུམ་ལས་འབྲེལ་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་དག་གི་ར

【汉语翻译】
所謂的「是」，是指對於本性不相異的法的一些特點，以心識執取為相異的自性而言。此處所謂不相異的法的特徵，是指無生。因此，自性及其特徵是無生的，與此無別，僅僅是心識所能表達和作為表達方式的假立而已。所謂「以非造作之義」，是指與自性俱生，以及「非造作」是名稱的同義詞。因此，顯示了諸法的法性本來如此，並非任何人所造作，這第三點應視為理由。所謂「以出世間道而獲得」，是指從極喜地等定的智慧，沒有心識的流動，即是獲得，因為與之無別。從其之後獲得，也是因為與其勢力不分離，所以稱為獲得。顯示以出世間道而獲得，是指以如幻的識了悟一切法而獲得。識是指聞、思、修的智慧。即使在勝義諦中不存在，但在世俗諦中也不捨棄作用，所以說「如幻」。一切法即是法界，因為「除了法界之外，沒有這樣的法存在」，如是說。獲得如前。另外，獲得自性身，如經云：「水界、黃金與虛空，如其清淨，如是想望清淨。」因此，通過分離的方式確立了獲得，例如獲得無病。有法，不分別的智慧，被確立為通過後得智而獲得，這只能如此確定，不能以其他方式。這也是以瑜伽現量來證成的道理。有法，所有世俗諦的智者，通過自證現量來確立。它也通過比量和現量來確立，並且也從現量中獲得關聯。它們的

【英语翻译】
That which is called "is" refers to the nature of apprehending as different with the mind some characteristics of phenomena that are not different from that nature. Here, the characteristic of phenomena that are not different is considered to be unborn. Therefore, nature and its characteristic are unborn, and what is not other than that is merely designated as what can be expressed by the mind and as the means of expression. As for "by means of the meaning of not artificial," "co-emergent with nature" and "not artificial" are synonyms. Therefore, it is shown that the nature of phenomena is such by its very nature, and it is not made by anyone; this third point should be regarded as a reason. "Obtained by the path beyond the world" means that the knowledge of meditative equipoise, such as the Very Joyful Ground, without the movement of mind, is the attainment, because it becomes inseparable from it. Obtaining from its aftermath is also called obtaining because it is inseparable from its influence. Showing that it is obtained by the path beyond the world means that it is obtained by realizing all phenomena with consciousness like an illusion. Consciousness refers to the wisdom of hearing, contemplation, and meditation. Even though it does not exist ultimately, it does not abandon its function in conventional truth, so it is said to be "like an illusion." All phenomena are the realm of phenomena, because it is said, "Apart from the realm of phenomena, there is no such phenomenon." Obtaining is as before. Furthermore, obtaining the nature body is like the sutra says, "The water element, gold, and space, just as they are pure, so it is desired to be pure." Therefore, obtaining is established through the means of separation, like the example of obtaining freedom from illness. The subject, non-discriminating wisdom, is established as being obtained by subsequent wisdom, and this can only be established in this way and cannot be done in any other way. This is also the way to prove it through yogic direct perception. The subject, all those who know conventional truths, are established by self-awareness direct perception. That itself is also established by inference and present awareness, and that also obtains its connection from present awareness. Their

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པར་འབྲེལ་བ་ནི་རྒྱུ་རྣམས་བྱ་བ་བྱེད་པའི་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འབྲས་བུ་རྣམས་ལྟོས་པའི་རིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པས་སེལ་བར་བྱེད་དེ། དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཚུལ་ནི་རིགས་པ་བཞི་ཆར་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །གཞན་དག་ནི་འདི་ནི་ལུང་གིས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་རིགས་པའི་ལམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ལེགས་པར་སྨྲས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དེ་མི་འདོད་དེ། ལུང་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མར་འདུས་པའི་ཕྱིར་ལུང་འབའ་ཞིག་གིས་ཇི་ལྟར་ཆོགས་
མེད་པར་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁ་ཅིག་ལ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཐ་སྙད་ལ་བསྟན་པ་ནི་འདིར་མི་བཟུང་ངོ༌། །སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་གྱི་དེ་དག་དངོས་པོར་གྲུབ་པའི་མཐུ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་གཞག་པ་མེད་དོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རིགས་པ་དང་ལྡན་པར་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན། གང་དག་ཀུན་རྫོབ་པ་དེ་དག་ནི་རིགས་པའི་སྦུངས་མི་བཟོད་པས་ན་དེ་ལྟར་ག་ལ་ཞིག་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་མཐའ་དག་མ་ལུས་པར་སྤངས་པ་ལས་ལུས་དང་ངག་གི་བཀོད་པ་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པས་བསྡུས་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་སྣང་བ་དེ་དག་ནི་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་ཇི་ལྟར་མོས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བའོ། །གདུལ་བྱ་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་དང་པོ་སྟེ་དེ་དག་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་ཕན་ཚུན་དུ་སྣང་ངོ༌། །དོན་དམ་པའི་སྐུ་དང་པོ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡང་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་གང་དུ་ཡང་མ་གྱུར་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་གཉིས་པ་ནི་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རབ་འབྱམ་དག་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སྣང་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ཐ་དད་པའི་རྟོག་པ་མི་འབྱུང་བའོ། །གདུལ་བྱ་གཉིས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་ལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས

【汉语翻译】
因为与因相关联是因产生作用的道理，果是观待的道理。对它们的自性产生怀疑，可以用法性的道理来消除。因此，在佛地必须用四种道理来证成，这是确定的。其他人说：“这是用圣言量来证成的，不能用理性的方式来证成。”他们也说得很好。有些人不赞同，因为圣言量包含在比量中，仅仅依靠圣言量如何能无碍地进入呢？所谓的真实世俗，是指从超越世间的智慧之后获得的显现，而不是指某些论典中对儿童共同术语的解释，这里不采用。所谓的显现，仅仅是显现而已，它们不具有成为实物的力量。为什么呢？因为真实义中已经说了法性的自性，之前已经说明了世俗不是作为实物而存在的道理。如果实物是指具有理性并能起作用的自性，那么世俗之物无法承受理性的检验，怎么会是那样呢？因此，佛地普贤王如来已经完全清净了一切错乱的垢染，从那之中所显现的身体和语言的庄严，以及由有情和非有情所组成的种种显现，实际上是法性的自性，为了调伏众生，根据他们各自的意乐而显现出不同的形象。那么，这些所调伏的众生是谁呢？首先是诸佛，对于他们来说，法身（第二个）是相互显现的。第一个真实义的身体不是如来一切相智的智慧的对境，因为它没有变成任何对境的自性。第二个法身在他们的智慧的无量显现中自然成就，并且不会产生不同的分别念。第二个所调伏的众生是菩萨，对于他们来说，是受用圆满

【英语翻译】
Because the connection with causes is the very reason why causes produce effects, and effects are the reason for dependence. Doubts about their very nature are dispelled by the reason of the nature of reality. Therefore, the way to ascertain the Buddha's realm is to establish it with all four reasons. Others say, "This is established by scripture, not by the path of reason." They have spoken well. Some do not agree with that, because scripture is included in inference, so how can one enter unimpeded by scripture alone? What is called true conventionality is the appearance obtained from the wisdom that transcends the world, not the explanation of common terms for children in some treatises, which is not accepted here. What is called appearance is merely appearance, and they do not have the power to be established as real objects. Why is that? Because in the ultimate sense, the nature of reality has been spoken of, and it has been shown before that conventionality is not established as a real object. If an object is a nature that is reasonable and able to function, then those conventional things cannot withstand the scrutiny of reason, so how could it be so? Therefore, the Buddha's realm, Samantabhadra, has completely abandoned all defilements of delusion, and from that, the adornments of body and speech, and whatever appearances are composed of sentient and non-sentient beings, are in reality the very nature of reality, appearing to disciples as differentiated according to their respective inclinations. Who are those to be tamed? The Buddhas are the first, and for them, the second Dharmakaya appears mutually. This first ultimate body is not even the object of the omniscient wisdom of the Tathagatas, because it has not become the nature of any object. The second Dharmakaya appears spontaneously in the vast appearances of their wisdom, and no different thoughts arise in it. The second to be tamed are the Bodhisattvas, and for them, it is enjoyment

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྐུ་སྣང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་པ་རྣམས་འབའ་ཞིག་ལ་དེར་སྣང་ངོ༌། །གཞན་དག་ནི་ས་བརྒྱད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། དེ་སྣང་བར་སྨྲ་ལ། ཡང་གཞན་དག་ནི་སྨོན་ལམ་དང་བསོད་ནམས་ཆེར་བསགས་པའི་མཐུ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྣང་མོད་ཀྱི། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཆ་ལུགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རིགས་ཅན་དེ་དག་འབའ་ཞིག་ལ་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འཕགས་
པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པའི་མདོ་ལས། དེའི་འཁོར་དུ་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་མིའམ་ཅི་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་མཛད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་དེ་དག་གིས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའོ་ཞེས་མཐོང་བ་བརྩན་པར་བྱས་པའོ། །གདུལ་བྱ་དམན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཡུལ་དུ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབའ་ཞིག་སྣང་ངོ༌། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ངེས་པ་འབྲས་བུ་གང་ལ་ཡང་མ་ཞུགས་པ་དག་ལའོ། །དེ་ཡང་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ཐོང་བ་ན་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྟག་པར་མཐོང་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དང་ཞེས་བསྟན་པས་སོ། །དྲོད་ལ་སོགས་པ་མ་ཐོབ་ཀྱང་དེ་ལན་འགའ་ཞིག་མཐོང་བ་ནི་མི་དགག་གོ །ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པར་ནི་ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བར་མོས་པར་བྱེད་དེ། དེར་སྣང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་འཛིན་དང༌། །ཞེས་བསྟན་པས་སོ། །ཐ་མི་དད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེའོ། །ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མཐུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པ་ལྟར་སྣང་བའི་དབང་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་འགལ་བར་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཅིག་འགལ་བ་ལྟར་བུར་གནས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་སུན་དབྱུང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པས། གང་དུ་ཡང་བདེན་པ་གཉིས་ཕན་ཚུན་འགལ་བས་གཅིག་གིས་གཅིག་སུན་དབྱུང་བར་ནི་མི་བྱའོ། །རང་གི་རྟོག་པས་གཉི་ག་ལས་འགལ་བར་མི་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་བྱིས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་སྣ་ཚོགས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཆེན་གཞིར་གྱུར་པ། 

【汉语翻译】
之身顯現，僅對十地菩薩顯現。其他則說從八地開始顯現，又有些人說由廣大發願和積累福德的力量，對一切眾生皆可顯現，但對於聲聞和獨覺的裝束顯現執著的種類，則不會顯現，因此在《聖大乘信解脫經》中說：「在他的眷屬中，示現天、龍、夜叉、人非人等。」這是一種種族，他們重視見到化身即是圓滿受用身。所化對象低劣者，如聲聞等，在他們的境界中，唯有化身顯現。所謂「等」字，是指不確定者，未入於任何果位者。又，一旦獲得暖位，則會恆常見到化身，如經中所說：「見到佛等。」即使未獲得暖等，偶爾見到也不會遮止。在極喜地等，由於見到一切法，因此傾向於見到自性身，如經中所說：「於彼所顯之色等， निश्चित為佛。」所謂「不異」，是指就其自性而言。所謂「分別安立」，是指由其力量的差別，而顯現為不同的緣故。因此，對於孩童們來說，顯現的矛盾有多少，雖然像矛盾一樣存在，但沒有矛盾，因為法界是不可思議的，所以無法駁斥。無論在哪裡，都不應以二諦互相矛盾，而以一者駁斥另一者。不應以自己的分別念使二者矛盾。因此，在此孩童的階段，不清淨的法界在種種分別念中，顯現出本不存在的事物，而在佛地普賢菩薩的境界中，完全清淨的真如，本身顯現為種種。如此，就自性身本身而言，聖者龍樹菩薩曾說：「非一非多亦非異，利己利他圓滿大，是為根本。」

【英语翻译】
The body appears, appearing only to the tenth-level Bodhisattvas. Others say it appears from the eighth level onwards, and still others say that through the power of great aspirations and accumulated merit, it can appear to all beings, but it will not appear to those who are attached to the appearance of Shravakas and Pratyekabuddhas. Therefore, in the Sutra of the Holy Great Vehicle of Faith and Liberation, it is said, "In his retinue, he shows gods, nagas, yakshas, non-humans, etc." This is a race, and they value seeing the manifestation body as the perfect enjoyment body. Those who are inferior to be tamed are Shravakas, etc. In their realm, only the manifestation body appears. The word "etc." refers to those who are uncertain and have not entered any fruit position. Also, once the warmth is obtained, the manifestation body will always be seen, as the sutra says, "Seeing the Buddha, etc." Even if warmth etc. is not obtained, it is not forbidden to see it occasionally. In the Extremely Joyful Land, etc., because all dharmas are seen, there is a tendency to see the nature body, as the sutra says, "The color etc. that appears there, is definitely the Buddha." The so-called "not different" refers to its own nature. The so-called "separate establishment" refers to the reason why it appears different due to the difference in its power. Therefore, for children, no matter how many contradictions appear, although they exist like contradictions, there is no contradiction, because the Dharma Realm is inconceivable, so it cannot be refuted. No matter where, the two truths should not contradict each other, and one should not refute the other. One should not make the two contradict each other with one's own discrimination. Therefore, in the stage of children, the impure Dharma Realm appears as non-existent things in various discriminations, and in the realm of Samantabhadra in the Buddha Land, the completely pure Suchness itself appears as various things. Thus, in terms of the nature body itself, the Holy Nagarjuna said: "Neither one nor many nor different, benefiting oneself and others, perfectly great, is the root."

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།དངོས་མེད་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་མཁའ་ལྟར་རོ་གཅིག་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །
སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་མི་འགྱུར་ཞི་ལ་མི་མཉམ་པའི་ཁྱབ་པ་ཅ་ཅན་དེ་སྤྲོས་མེད་པ། །སོ་སོ་རང་རིག་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་དཔེ་མེད་གང་ཡིན་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བསྟོད་པ་མཛད་དེ། གཞན་ལས་ཀྱང་འདིའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ། གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་མི་རྟོགས་པ་ཇི་ལྟར་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། གསང་བ་པའི་བདག་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་སེམས་ཅན་ཡང་མ་ཡིན། སྲོག་ཀྱང་མ་ཡིན། ཤེད་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྱེད་པ་པོ་ཡང་མ་ཡིན། ཚོར་བ་པོ་ཡང་མ་ཡིན། གཟུང་བ་ཡང་མ་ཡིན། འཛིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང༌། རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་རྣམས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དེ་འདི་ལ་ནི་དོགས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གནས་མེད་འདི། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་དང་ནང༌། །ཐམ་ཅད་ངེས་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་བཞིར་གཞག་པའི་ཚེ་ན། ཆོས་ཅན་གྱི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔར་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ནི་འདི་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སྐུ་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བསྡུས་པ་ལ་བཏགས་པ་སྟེ། ཆོ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཅན་ལས་ཐ་དད་པར་བཞག་པར་མི་ནུ་པས་སོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཡང་རྣམ་པ་དུ་མར་གནས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བརྒྱ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དེ་སྙེད་ཅིག་ཡོད་ན་ཇི་ལྟར་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཟག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་བྱ་བར་ཡང་མཐོང་སྟེ། ཟག་པ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་འདིར་བཟུང་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཆེད་དུ་མ་སྤངས་པ་བག་ལ་ཉལ་བའི་ཚུལ་ལྟ་བུར་ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་ཅུང་
ཟད་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་ཟད་པར་བྱས་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་བྱ་བར་མཐོང་སྟེ། ཟག་པའི་དབང་ག

【汉语翻译】
非实有事物，如同虚空般，一体性难以证悟之自性。
无戏论且不变异，寂静而不等同的遍布者，彼无戏论者。
各别自证，诸佛之法身，无与伦比者，我向彼顶礼。
如是赞颂后，也从其他方面阐述了此之体性。秘密主，法界之自性，如何才能完全证得不分别之所需一切？秘密主，譬如虚空之界，非为有情，亦非为命，亦非由力所生，亦非作者，亦非感受者，亦非所取，亦非能取，且远离一切分别与种种分别，然而，有情之界无余者，行往等一切皆作，对此则无有疑惑。如是无分别之，一切智者无处所，行者之外与内，一切皆定能成办。如是说。所谓法身，若于安立四身之时，有法之身即是法身，因先前如是宣说之自性有法非为此故。何时宣说三身之时，则系于摄略之法性身而安立，法性与有法不立为他体故。无戏论之智慧自性，即是先前所宣说者。彼无戏论者，亦因宣说安住于多种相，故说忆念近住等之体性，所谓“等”字，即是无量等佛陀之一百零四法。若如是具有如是众多之相，则如何称之为无戏论之智慧耶？故说无漏，所谓“漏”字，于某些情况中，亦见为指烦恼，如“漏尽”等。此处亦作如是理解，如十地菩萨之相续中，未特意断除之烦恼，如潜伏之状态般，稍
微存在者，于佛地则令其灭尽故。于某些情况中，亦见“漏”字指称分别念，以漏之势力。

【英语翻译】
Non-existent things, like the sky, the nature of oneness that is difficult to realize.
Without elaboration and without change, peaceful and unequal pervader, that without elaboration.
Individual self-awareness, the Dharmakaya of the Buddhas, unparalleled, I prostrate to that.
After praising in this way, the characteristics of this were also explained from other aspects. Secret Lord, the nature of the Dharmadhatu, how can one fully accomplish all that is needed without discrimination? Secret Lord, for example, the realm of space is not a sentient being, nor is it life, nor is it born of strength, nor is it a doer, nor is it a feeler, nor is it the object, nor is it the subject, and it is free from all discriminations and various discriminations, but nevertheless, all the realms of sentient beings do everything such as going and coming, and there is no doubt about this. Likewise, the non-discriminating, the omniscient one, this without abode, the outer and inner of beings, all are definitely accomplished. Thus it is said. The so-called Dharmakaya, when the four bodies are established, the body of the Dharma is the Dharmakaya, because the nature of the Dharma previously declared is not this. When the three bodies are taught, it is established on the condensed Dharmata body, because Dharmata and the Dharma-possessor are not established as other entities. The nature of non-elaborate wisdom is what was previously taught. That non-elaborate one, also because it is taught to abide in many aspects, therefore the nature of mindfulness and close abiding is mentioned, the word "etc." refers to the immeasurable and other one hundred and four dharmas of the Buddha. If there are so many aspects, then how is it called non-elaborate wisdom? Therefore, it is said to be without outflows, the word "outflow" is also seen in some cases to refer to afflictions, such as "exhaustion of outflows". Here also it is understood as such, such as the afflictions that have not been specifically eliminated in the continuum of the tenth-ground Bodhisattvas, like a latent state, slightly
Those who exist are exhausted in the Buddha-ground. In some cases, the word "outflow" is also seen to refer to conceptual thought, by the power of outflow.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིས་དེའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ནི་ཞེས་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་ནི་ཕྱོགས་ཕྱི་མ་འདི་གཙོ་བོར་བཟུང་སྟེ། རྣམ་པ་དེ་སྙེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལ་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པས་ན་ཟག་པ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་དུ་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་དོན་དམ་པར་འཛིན་པས་བདེན་པར་འཛིན་པ་སྤང་བ་ལ་རབ་ཏུ་གོམས་པར་འཛད་པས་སྣང་བ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མངའ་ཡང་འདི་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ། དོན་འདི་ཉིད་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་ནི་དོན་མཛད་ཐབས། །རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངའ་བ་ན། །དེ་ཡིས་ཀུན་མཁྱེན་རྩོམ་བ་ནི། །དེ་དོན་ཡིན་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་བསྟན་ཅིང་ཡང༌། བདེན་པར་འཛིན་པའི་དབང་གིས་སྐྱོན། །ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ། །དགྲ་རྣམས་རང་བྱུང་དེ་ལོག་ན། །དེ་རྣམས་འབྱུང་བར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བདེན་པར་འཛིན་པ་ཉིད་བཅོམ་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་འབད་པར་བྱའི། སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་གནས་པའི་ཐ་སྙད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དོན་འདི་ལས་དགོངས་ནས་འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། འཆིང་བའི་རྒྱུ་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་རིང་བསྲེལ་དུ་བཤིག་པ་ན་མི་དགྱེས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་འཕྲོས་པ་དང༌། ཐུགས་ཡུལ་རྣམས་ལ་མི་རྒྱུ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་མཛད་དོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་མི་ཉམས་པ་དང༌། དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དག་གིས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོངས་སུ་མི་གོས་པའི་ཕྲིན་ལས་འཛད་དོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མི་སྟེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་གདུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒོལ་བ་ཚར་གཅད་པ་དང་གཞན་འདུན་པར་མཛད་དོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དགེ་བ་
རྣམས་ལ་བཞེད་པ་བཞིན་སྦྱོར་བ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་མཛད་དོ། །སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དགེ་བ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། ནང་དུ་ཡང་དག་པར་འཇོག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་གང་གིས་ཀྱང་བརྫི་བར་མི་ནུས་པར་མཛད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མཛད་པ་ལ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་གཞན་དུ་ཐབས་ཀྱིས་གྲོགས་བཙལ་བ་ལ་རག་ལུས་པ་མེད་ཅིང་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པར་མཛད་དོ། །འཕགས་པའ

【汉语翻译】
就像（经文中）所说的那样，烦恼由此而生。这里主要采取后一种观点，虽然显现为如此之多的形象，但因为没有分别念，并且是任运成就，所以是无漏的。或者说，因为在无数劫的时间里，对于事物执着于实有，所以对于断除实执已经完全习惯，因此完全了知显现的事物仅仅是幻象，虽然具有如幻般的分别念，但这对（佛）来说没有过失。因为心中铭记着这个道理：利益有情之方便，若具分别智慧者，彼作普贤之行时，以此为义故无过。经中这样说到，并且还说：因执着实有而生过，贪嗔等敌自生若还灭，彼等如何能生起？因此，应当唯一努力于摧毁自己将分别念执着为真实的这种想法。对于如幻象等般存在的名言，则不应过于恐惧。领会了这个道理，在《圣楞伽经》中说：束缚之因非外境。忆念近住者们依次在将身体分解为舍利时，不会感到不悦，不会被一切感受所触动，心识不会在对境中游走，所作的事业不会超出一切法平等性之自性。精进断除者们不会从善法中退失，并且断绝了与此不相符的方面沾染自相续的事业。神足们调伏异教徒的首领等，制服论敌，并且成办他利。诸根对善法随心所欲地运用，没有障碍。诸力对于善法的运用，以及内在的如实安住等，没有任何障碍之法能够战胜。菩提分们在现证菩提时，自己的相续并不依赖于其他方法来寻求帮助，并且证得了自生智慧。圣者们

【英语翻译】
It is like what is stated (in the scriptures) that afflictions arise from that. Here, the latter viewpoint is mainly adopted. Although it appears in so many forms, it is uncontaminated because there is no conceptualization and it is spontaneously accomplished. Alternatively, because for countless eons, one has been clinging to things as truly existent, one has become completely accustomed to abandoning the clinging to truth, therefore one fully knows that appearances are merely illusions. Although one possesses illusion-like conceptualizations, there is no fault in this, because one keeps this meaning in mind: The means to benefit sentient beings, if one possesses discriminating wisdom, when he performs the deeds of Samantabhadra, there is no fault because it is for this purpose. It is stated in the scriptures, and it is also said: Faults arise from clinging to truth, enemies such as attachment and hatred, if they are self-born and cease, how could they arise? Therefore, one should strive solely to destroy the very thought of clinging to one's own conceptualizations as true. One should not be too afraid of the terms that exist like illusions, etc. Understanding this meaning, it is said in the Holy Lankavatara Sutra: The cause of bondage is not the object. Those who are mindful and dwell closely, in turn, when dissolving the body into relics, do not feel displeasure, are not touched by all feelings, the mind does not wander in the objects, and the activities they perform do not go beyond the nature of the equality of all dharmas. Those who diligently abandon do not decline from virtuous dharmas, and they exhaust the activities of cutting off the aspects that are incompatible with this from contaminating their own continuum. The miraculous feet tame the leaders of non-Buddhists, subdue opponents, and accomplish the benefit of others. The faculties apply to virtuous dharmas as desired, without obstruction. The powers apply to virtuous dharmas, and no obstructing dharma can overcome the true abiding within, etc. The limbs of enlightenment, when manifesting enlightenment, one's own continuum does not rely on other methods to seek help, and one attains self-born wisdom. The noble ones

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་འདྲེས་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པས་སྒྱུ་རྩལ་ཤེས་ཀྱི་བུ་རིང་དུ་འཕུར་ལ་སོགས་པའི་སློབ་མའི་རིམ་པས་བྱང་ཆུབ་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ལུགས་ཀྱི་ལམ་བཟང་པོ་ལ་བརྟེན་དགོས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དོ། །འདི་དག་ནི་མདོར་བསྡུས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ལས་བརྗོད་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་སོ་སོའི་ལས་རེ་རེར་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་ཏེ། རྒྱས་པར་ནི་འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པའི་མདོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འགྲོ་བ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ལ་ཞུགས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་སྤོང་ངོ༌། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་ལས་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སྤྲུལ་པའི་ལས་མངོན་པར་གྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང༌། གསུམ་པས་ནི་སྡུག་པར་སྤྲུལ་ནས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱེད་དེ། ལྷག་མ་བཞིས་ནི་ཞི་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་ལ་མི་ཆགས་སོ། །ཐ་མས་ནི་མོས་པའི་དབང་གིས་འཕགས་པའི་གནས་པ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བར་གནས་པས་གནས་སོ། །མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དང་པོ་བཞིས་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བ་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་པས་ཤིང་འཛམ་བུའི་གྲིབ་མ་ལ་བརྟེན་པས་ལྷ་རྣམ་འདུལ་བ་དང། བཙུན་མོའི་འཁོར་བསྟེན་ཀྱང་འདོད་པའི་བདེ་བས་མ་གོས་པར་སྟོན་ཅིང་འབྲས་སཱ་ལུའི་ཆན་དང་སྨན་མར་དགེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་ཡང༌། ཁམས་ཀྱི་ཟས་ལ་ཆགས་པ་མེད་པར་མཛད་དོ། །ལྷག་མ་བཞིས་ནི་གཟུགས་མེད་པར་སྐྱེས་པའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་སྐལ་བ་མཉམ་ཞིང་
རིགས་མཐུན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདུལ་ཏེ། དེ་ནས་གཟུགས་མེད་པའི་ལྷའི་བུ་དེ་དག་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ལག་ན་ཐོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་མདོ་དེ་དང་དེ་ལས་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཐ་མས་ནི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཞག་བདུན་དུ་ཡང་གནས་པའི་མཐུ་མེད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བཞེད་ན་བསྐལ་པའི་བར་དུ་འང་དེ་ལ་གནས་པས་སོ། །ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཟད་པ་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་ཆེད་དུ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པར་མཛད་དོ། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དམིགས་པ་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གསུམ་པོ་རྣམས་དམིགས་པ་ལ་དབང་སྒྱུར་བར་མཛད་དོ། །ཉོན་མོ

【汉语翻译】
此外，凭借八正道，由于依赖不混杂的道，并非通过艺术知识之子长途飞行等学生的次第而成就菩提，而是必须依赖自己宗派的良好之道来行事业。这些是简略而言菩提之道的诸法之事业的叙述，详细而言则将各自的事业各自适当地结合。详细而言，则应从《圣大游戏经》中了解。无量者们，由于对众生怀有慈悲，而圆满了福德资粮。也舍弃不顺品。对于使众生完全成熟毫不厌倦。从解脱法中，最初二者使化现的事业得以显现成就，第三者化现为丑陋，而不变为一切烦恼，其余四者则不执著于寂静的解脱法。最后者，凭借信解的力量，安住于圣者之殊胜安住处，极为寂静地安住。渐次安住的等持中，最初四者由于不执著于欲界之乐，依靠阎浮树的树荫而调伏诸天，以及侍奉妃嫔眷属，也示现不为欲乐所染，即使享用萨鲁米的粥和药用酥油等大善之物，也对饮食不生执著。其余四者，以与生于无色界的诸天之子，以份额相同、种类相同的方式调伏，之后，那些无色界的诸天之子手持各种鲜花等等，如从甚为广大的经典中所示现的那样。最后者，显示与圣声闻众的灭尽等持不同，因为他们没有能力安住七日，而世尊如果愿意，甚至可以安住于彼中直至劫末。灭尽的生处，为了使灭尽增长，而完全成了解脱的所缘。胜伏的生处，为了胜伏对所缘的各种不同之认识，而使三种相完全自在地掌握所缘。烦恼

【英语翻译】
Furthermore, by means of the Noble Eightfold Path, since it relies on the unmixed path, it is not through the stages of students such as the son of artistic knowledge flying long distances that one attains enlightenment, but one must rely on the good path of one's own tradition to accomplish activities. These are, in brief, the narration of the activities of the dharmas of the path to enlightenment, and in detail, each activity is appropriately combined with each other. In detail, it should be understood from the Sutra of the Great Play of the Noble One. The immeasurable ones, due to engaging in compassion for beings, completely perfect the accumulation of merit. They also abandon unfavorable factors. They are not at all weary of completely maturing beings. From the liberations, the first two make the activity of emanation manifest and accomplished, and the third emanates as ugliness, without becoming completely afflicted, and the remaining four do not cling to the peaceful liberations. The last one, by the power of faith, abides in the supreme abode of the noble ones, abiding in extreme peace. In the gradual abidings of meditative absorption, the first four, because they do not cling to the pleasures of the desire realm, subdue the gods by relying on the shade of the Jambudvipa tree, and even though they attend to the retinue of consorts, they also show that they are not defiled by the pleasures of desire, and even though they partake of Salumi porridge and medicinal ghee and other great virtues, they do not become attached to the food of the realm. The remaining four subdue the sons of the gods born in the formless realm in the same way, with the same share, and then, those sons of the gods of the formless realm hold various flowers in their hands, etc., as shown in those extremely extensive sutras. The last one shows the distinction from the cessation of meditative absorption of the noble hearers, because they do not have the power to abide for even seven days, while the Blessed One, if he wishes, can abide in it even until the end of the kalpa. The spheres of exhaustion, in order to increase exhaustion, completely accomplish the object of liberation. The spheres of overpowering, in order to overpower the various different cognitions of the object, make the three aspects completely master the object. Afflictions

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་མེད་པས་ནི་བཀའ་ལུང་གཟུང་བར་བྱ་བར་མཛད་དོ། །སྨོན་གནས་མཁྱེན་པས་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལུང་སྟོན་པས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། །རྒྱུ་མཚན་དེས་འཇིག་རྟེན་ན་མང་པོས་བཀུར་བར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཤེས་བྱ་མཁྱེན་པར་བྱ་བ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལ་འདུན་པར་མཛད་དོ། །ངག་གི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་འདུན་པར་འཛད་དོ། །སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བརྗོད་པས་ཀྱང་འདུན་པར་མཛད་དོ། །བསྟན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚིམ་པར་མཛད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་མཁྱེན་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་ཇི་ལྟར་བར་འདོམས་པ་སྟེ། དེས་ཀྱང་གདུལ་བྱ་མྱུར་དུ་གྲོལ་བར་མཛད་དོ། །སོ་སོ་ཡང་ད་པར་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་བསྟན་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཚིམ་པར་མཛད་དེ། ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ཀུན་མངོན་པར་མཁྱེན། །དོན་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཚུལ་ལ་མཁས། །སྐད་ཀུན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་མཁྱེན། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་དག་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྲིད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྲིད་པ་རྣམས་སུ་ཀྱེ་བ་བསམས་བཞིན་དུ་
འཛིན་ཅིང་བཞེད་པར་གྱུར་ན་བསྐལ་པ་མང་པོར་བཞུགས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་དཀར་པོའི་མདོ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་བཞེད་ན་དེ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་གཏོང་ངོ༌། །ཡང་ཆོས་ལ་མངའ་བསྒྱུར་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མངའ་བསྒྱུར་ཏེ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཛིན་ཏོ། །དབང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྟོན་པའི་འབྲས་བུའི་ཆེ་བ་གཞན་ལས་སོ་སོར་རིག་པར་མཛད་དོ། །དབང་པོ་གསུམ་ནི་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེའི་འོག་མ་གཉིས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །དེའི་འོག་མ་ནི་བཟོད་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེའི་འོག་མ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །དེའི་འོག་མ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་འབྲས་བུའོ། །དེའི་འོག་མ་གཉིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་རྒྱུར་སྨྲ་བ་དང༌། རང་གིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆད་པར་སྨྲ་བ་བསལ་ནས་ཡང་དག་པར་མངོན་པར་མཐོ་པའི་ལམ་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། བསྟན་པ་བཞག་པའི་སྣོད་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བག་ལ་ཉ

【汉语翻译】
无碍者，以教令受持。知宿命者，能示过去、未来、现在诸物，饶益他人。以是因缘，于世间为众人所敬。诸神通者，于自他相续所摄之所知，无有障碍而能知，亦以身业示现，亦以语业示现，亦以心之遍说示现，以教示令众生满足。知众生之行、来、去，如何劝诫众生出离？由此亦令所化速得解脱。各别正知者，以无碍之说法，以种种方式令所化之心满足，显现一切法之语，善巧一切义之理，善巧分别一切语言，于一切方所皆得清净具足。如是说故。清净者，于诸有中，随念受生，若欲久住，则住多劫。如圣大悲白莲华经所说。又若欲舍，则舍彼生之行。又于法自在，于三摩地自在，亦能善持正法。诸自在者，能别于显示圆满波罗蜜多之果之殊胜。三自在者，是布施之果。其下二者，是持戒之果。其下者，是忍辱之果。其下者，是精进之果。其下者，是静虑之果。其下二者，是智慧之果。以是之故。诸力者，能除无因说、不顺因说、非自作说、断灭说，而示现正妙高之道。众生之心行，及安立教法之器，及意乐，及习

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། ཚོགས་དང༌། འོས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་རྟོགས་ནས་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏེ། བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚར་གཅོད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞུ་བ་ཞུས་པ་ཡང་ལུང་སྟོན་ཏོ། །མི་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བདག་ཡང་དག་པའི་སྟོན་པ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་འཇོག་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་རྒོལ་བ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པར་མཛད་དོ། །བསྲུང་བ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སློབ་མའི་ཚོགས་ལ་རྟག་ཏུ་གདམས་པར་མཛད་དོ། །ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་ཡང་སྟོན་ཏོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་མངའ་བར་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྡུད་དོ། །བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཡལ་བར་མི་འདོར་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ཆུ་སྲིན་ཆེན་པོའི་གནས། །དུས་རླབས་ཡོལ་བར་འགྱུར་སྲིད་ཀྱི། །གདུལ་བར་བྱ་བའི་སྲས་རྣམས་ལ། །སངས་རྒྱས་དུས་ལ་ཡོལ་མི་མངའ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་
བཅོམ་པས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མི་མངའ་བས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་ནི་སྟོན་ཏོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་རྟག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་འཇིག་རྟེན་ལ་གཟིགས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་གཟིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ནི་འདི་ནི་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་རྟག་ཏུ་གཟིགས་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཤད་ན་མདོའི་དོན་དང་ཡང་མཐུན་ལ། མདོ་སྡེའི་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཡང་ལེགས་པར་དྲངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང༌། གཤེགས་པ་དང༌། བཞུགས་པས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཡང་ཡིན་རིང་དུ་འཇོག་སྟེ། དེས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་དོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མཛད་དོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་དག་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་མེད་པར་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་མངའ་སྟེ། སྔར་དགེ་སློང་དག་ང་ལན་སྟོང་དུ་ཉན་

【汉语翻译】
以及，所缘，僧众，堪能，决择之后如实开示决定善道。亦能降伏一切魔。一切祈请亦能授记。无畏者们于眷属中确立我为真实导师，并能降伏其他外道论敌。无守护者们则恒常教诲弟子众。亦能如实随说。忆念近住者们则能完全摄集一切随烦恼之蕴。不忘失法性者，不会舍弃佛陀的事业。如云：大海巨鲸之住所，时有时浪或可越，然于应调伏之子，佛陀无有时越期。以如是方式宣说。习气彻底
摧毁者，因无烦恼，故示现如烦恼般的行径。大悲自成，故恒常以智慧之光明观照世间，刹那亦不曾不观照。另有说，此乃不忘失之法性，日三次夜三次恒常观照乃是大悲。如是宣说，则与经义相符，亦能善引《经庄严论》之偈颂。如是说。佛陀的不共法，身语意之事业皆完全清净，以及获得、逝世、安住亦能胜过一切声闻与独觉。一切种智者，断除一切有情之疑惑，亦能长久安住正法。由此，未成熟之有情得以成熟，已成熟者得以解脱。如是通达道等之前所说亦然。意即，之前声闻见道之功德，以及独觉们无声说法等功德，佛陀亦具足。之前比丘们听闻我千遍

【英语翻译】
And, the object, the Sangha, the ability, after truly realizing the determination, shows the definitely good path as it is. It also subdues all demons. All requests are also prophesied. The fearless ones establish me as the true teacher in the retinue, and also subdue other heretical opponents. The unprotected ones constantly teach the assembly of disciples. It also truly follows the saying. Those who dwell near in mindfulness completely gather all the aggregates of defilement. The nature of not forgetting does not abandon the deeds of the Buddha. As it is said: The abode of the great sea monster in the ocean, the waves may sometimes pass over, but for the sons to be tamed, the Buddha has no time to pass over. It is taught in this way. Habit completely
destroyed, because there is no defilement, it shows actions like defilement. Great compassion is self-fulfilling, so it always looks at the world with the light of wisdom, and never fails to look at it for a moment. Others say that this is the nature of not forgetting, and that constantly looking at it three times a day and three times a night is great compassion. If it is said in this way, it is in accordance with the meaning of the sutra, and it can also well lead the verses of the Ornament of the Sutras. It is said like this. The Buddha's unmixed dharmas, the actions of body, speech, and mind are all completely pure, and obtaining, passing away, and abiding also surpass all Shravakas and Pratyekabuddhas. The all-knowing one cuts off the doubts of all sentient beings, and can also abide in the Dharma for a long time. Therefore, immature sentient beings can be matured, and mature ones can be liberated. The previously mentioned such as the path of knowledge are also the same. That is to say, the merits of the path of seeing of the Shravakas before, and the merits of the Pratyekabuddhas teaching the Dharma without sound, etc., the Buddha also possesses. Before, the monks heard me a thousand times

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཐོས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་དག་གི་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་མི་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་གདུལ་བྱ་སྨིན་པར་མཛད་པ་དང༌། ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་དད་པ་དག་ཉན་ཐོས་སུ་ལུང་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་ནི་ཆོས་དེ་དག་གི་ཕྲིན་ལས་སོ་སོ་བའོ། །ཆོས་དེ་དག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམས་ནི་མདོའི་ཚིག་གིས་གོ་བར་ནུས་ཏེ། ཆུང་ཟད་དུ་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དང་པོ་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་རྩོམ་བར་
བྱེད་ཅིང། དེ་ནས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལེགས་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྔར་རྣམ་པའི་སྐབས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་སྨོས་པས་ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་རྣམ་པ་བཅུའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། བསྐལ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་ཚེའི་ཚད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཚེ་ལ་དབང་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲངས་མེད་པ་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པར་འཇོག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ལ་དབང་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དུ་མས་བརྒྱན་པར་བྱིན་གྱི་རླབས་པ་སྟོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བ་དང༌། དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ལས་ལ་དབང་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བ་སྟོན་པས་སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གང་བར་བལྟ་བས་མོས་པ་ལ་དབང་བ་དང༌། དུས་དང་ཞིང་གང་དུ་འདོད་པར་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བས་སྨོན་ལམ་ལ་དབང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྟོན་པས་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་སྣང་བ་མཐའ་དང་དབུང་མེད་པར་ཡང་དག་པར་སྟོན་པས་ཆོས་ལ་དབང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་བསྙེངས་པ་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ཏུ་གོ་བར་ཡོངས་སུ་སྟོན་པས་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བའོ་ཞེས་འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས་གསུངས་པ་རྣམས་འདིར་བཀོད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་མངོན་པར་འདོད་

【汉语翻译】
这是因为显示了通过听闻而超越悲伤，从而完全超越悲伤等方式。这些如果被佛陀的血统所包含，那么就应该被表达为法身智慧的形态，这是它的意义。这些的作用是在没有佛陀出现的时代，使所化众生得以成熟，以及对于信仰小乘的人们，预言他们将成为声闻等等，从而使他们进入大乘，诸如此类，应根据情况适当地应用。这些是这些法各自的事业。这些法的自性可以通过经文的词语来理解。稍微来说，通过解脱，首先开始完全调伏内心，然后通过胜处生处来很好地调伏，之后通过遍处生处来了解它已经完全成就。因此，在之前的“相”的章节中，主要提到了八种解脱的菩萨道，应该理解为包含了其余的。通过十种自在的方式，通过不可言说的劫来加持寿命的量，从而获得对寿命的自在；对于无数的等持，确定地安立，并通过智慧的进入方式来获得对心的自在；通过显示在所有世界中以多种装饰来加持的方式，获得对资具的自在；如实地加持业的成熟，从而获得对业的自在；通过在所有世界中显示出生，获得对出生的自在；通过观看所有世界都被佛陀充满，获得对信欲的自在；通过在任何时间和地点想要显现成佛，获得对愿望的自在；通过完全显示所有神通变化，获得对神通的自在；通过如实地显示无边无际的法门，获得对法的自在；通过刹那刹那地完全显示如来十力和四无畏，获得对智慧的自在。这些是从《圣树庄严经》中所说的内容，在此引用。据说“显现法身”就是所谓的显现意欲。

【英语翻译】
This is because it shows the way of completely transcending sorrow by transcending sorrow through hearing, and so on. These, if included in the lineage of the Buddha, should be expressed as the form of Dharmakaya wisdom, which is its meaning. The function of these is to ripen sentient beings in times when Buddhas do not appear, and to prophesy to those who believe in the Lesser Vehicle that they will become Shravakas, and so on, thereby leading them into the Great Vehicle, and so on, which should be applied appropriately according to the circumstances. These are the individual activities of these Dharmas. The nature of these Dharmas can be understood through the words of the Sutras. Slightly, through the liberations, one first begins to completely subdue the mind, and then through the overcoming birth places, one subdues it well, and after that, through the exhaustion birth places, one should know that it has been completely accomplished. Therefore, in the previous chapter on "Aspects," it is understood that the eight liberations are mainly mentioned in the Bodhisattva path, and the rest are included. By means of the ten kinds of mastery, by blessing the measure of life for inexpressible eons, one gains mastery over life; one establishes certainty in countless samadhis, and gains mastery over mind through the manner of entering into wisdom; by showing the manner of blessing with various decorations in all realms of the world, one gains mastery over resources; by blessing the maturation of karma as it is, one gains mastery over karma; by showing birth in all realms of the world, one gains mastery over birth; by seeing all realms of the world filled with Buddhas, one gains mastery over aspiration; by manifesting enlightenment wherever and whenever one desires, one gains mastery over aspiration; by completely showing all miraculous transformations, one gains mastery over miracles; by truly showing endless and boundless Dharma doors, one gains mastery over Dharma; by completely showing the ten powers and four fearlessnesses of the Tathagata moment by moment, one gains mastery over wisdom. These are the words from the "Arya Tree Ornament Sutra," which are quoted here. It is said that "manifesting the Dharmakaya" is what is called manifesting desire.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་པོ་འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདོད་པས་གཉིས་སུ་མི་དབྱེའོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །གཞན་དག་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྔར་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ཁོ་ན་ཡང་བསྡུས་ནས་བཟླས་པ་སྟེ། མཁན་པོ་ཡང་དག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བཞེད་པའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
བའི་བསྟན་པ་གསུམ་པ་འདི་ནི་འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་དབྱེར་མེད་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་གྱུར་པས་སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་ངོ་བོས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་རྣམས་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཡོད་ན་ནི་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མེད་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་མི་བརྗོད་དོ་ཞེས་བསམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་དུ་འཇོག་ཅིང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་པར་བརྗོད་ཀྱི། མ་སྐྱེས་པ་དེ་སྐུ་གཅིག་ཏུ་ག་ལ་ཞིག་གཞག་ཅེས་འདོད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྐུ་གསུམ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་འདོད་པ་བཞི་པ་འདི་ནི་སྐུ་ནི་གསུམ་ཁོ་ན་ཞིག་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་ཏུ་འདོད་པས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སུ་འདོད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྟར་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་ལ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཚད་མེད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན་པར་སྣང་བ་སྐྱེས་པ་ཡིན་གྱི། རང་བཞིན་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་དེའི་སྣང་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྐུལ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྣང་བས་ན། དངོས་སུ་ནི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་ཟད་པས་ན། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལེའུ་ལས། རྒྱལ་བས་ཆོས་ཉིད་ལུས་མེད་རབ་ཞི་བ། །གཉིས་མེད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཐུགས་ཆུད་ནས། །གཟུགས་སྐུ་བ

【汉语翻译】
第一，认为法身和自性身无二无别，不应区分，这是益西扎巴等人的观点。另一些人认为，应该按照偈颂的方式来理解，这是以前上师自己所说的内容的总结和重复，是堪布扬达南巴南泽的观点。还有人说，按照他们的观点，等等，这第三种教义是这样想的：如果自性身和法身是法和有法，并且它们之间没有区别，那么在任何情况下，由于其本质是远离戏论的，心和心所都是完全转变的智慧，能取和所取是无二的，以如幻的本质利益众生，这些都会消失。如果这些存在，那么自性身也会消失。因此，自性身是不可言说的。他们这样认为，并安立智慧身、报身和化身三种身，并且认为所有这些在胜义谛中都是不生的。但未生之身怎么可能被安立为一体呢？有些人说，只有三种身，这是第四种显现的观点，他们认为只有三种身，即自性身、报身和化身。他们认为法身是自性身的别名。因此，佛陀认为普贤王如来就像法界一样，仅仅是智慧自性光明，由于往昔的愿力，对于所化众生来说，具有菩提分法、无量等等功德的显现是产生的，但自性并非如此。因此，他的显现是报身，而劝请也是由于他往昔愿力的力量而显现的。实际上，对于大能仁来说，只有一种身。如《圣超越世间品》中所说：胜者通达法性无身极寂静，无二自性无有自体已，色身...

【英语翻译】
The first is the tenet of masters such as Yeshe Zla-wa, who teach that the two, the essence body and the dharma body, are considered one and are not to be distinguished as two. Others say that one should engage in verses, which is a summary and repetition of what the master himself previously stated. This is the view of Khenpo Yangdak Nampar Nangdze. Others say that according to them, and so on, this third teaching thinks, 'If the essence body and the dharma body are dharma and possessor of dharma, and if they are also inseparable, then in all ways, since their essence is free from elaboration, the mind and mental factors are completely transformed wisdom, the apprehended and the apprehender are non-dual, and the activities of benefiting beings with an illusory essence will cease. If those exist, then the essence body will also cease. Therefore, the essence body is not spoken of.' Thinking this, they establish the wisdom body, the enjoyment body, and the emanation body as three bodies, and they say that all of these are unborn in ultimate truth. But how could that which is unborn be established as one body? Some say that there are only three bodies. This is the fourth manifested view, which holds that there are only three bodies, namely the essence body, the enjoyment body, and the emanation body. They consider the dharma body to be a synonym for the essence body. Therefore, the Buddha considers Samantabhadra to be like the sphere of dharma, merely the self-luminous light of wisdom essence. Due to the power of previous aspirations, the appearance of possessing qualities such as the aids to enlightenment and immeasurables arises for those to be tamed, but the nature is not like that. Therefore, the appearance of that is the enjoyment body, and the urging is also manifested by the power of the force of his previous aspirations. In reality, for the Great Sage, there is only one body. As it says in the chapter of the Noble One Who Has Gone Beyond the World, 'The Victor has understood that the nature of reality is without a body, utterly peaceful, non-dual, and without self-nature. The form body...'

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཟང་པོ་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བཀང་ཞིང་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་སོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་སྐུ་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་སྐུ་གསུམ་དུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་འདོད་པའོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཆོས་
ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མི་འབྱུང་བས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་ནི་དེའི་རིགས་པ་སྟོན་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་སྐུ་བཞི་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་ནང་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་འོག་ཉིད་དུ་འབྲེལ་པར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྨོས་པར་རིགས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི། རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་བཞི་ནི་ཕྲིན་ལས་དང་བཞི་ཞེས་འདོད་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་འདོད་པ་བཞི་པ་འདི་ནི་སྔར་སྐུ་བཞིར་འདོད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལན་བཏབ་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་པ་ནི། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སྦྱར་བའི་ངོར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་དང་མཛད་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་དགོས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་སྐུ་གསུམ་དུ་བཞག་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཛད་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཞེས་བཏགས་ཀྱང༌། བསྐལ་པའི་བར་དུ་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱུད་པ་དང་དངོས་སུ་མཛད་པས་ན། སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་བསྟན་པར་རིགས་པས་དེ་ལྟར་བསྟན་ལ། མཛད་པ་ཉིད་ཤུ་རྩ་བདུན་པོ་དེ་དག་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྗེས་ཁོ་ནར་འབྱུང་བས་དེ་དག་གིས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་པ་ལྟ་ཞིག་ཅེས་ཁ་ཅིག་སེམས་པ་ལ། སྔར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གདགས་པ་ནི་མ་མཛད་ལ། སྐུ་དེ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་པས་འདིར་ཡང་སྟོན་པར་རིགས་པས་དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་དེའི་ལས་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ལས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་བསྟན་ཏེ་ལས་དང་བྱེད་པ་པོ་ནི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་མ་བཏགས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་དགོས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཤུགས་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཚད་མེད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དང་མཛད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དུ་སྦྱར་བ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང་དེའི་ལས་སུ་སྦྱར་རོ

【汉语翻译】
以殊胜名称所庄严，充满一切众生并作显示。如是宣说，并说以如是之理，为了孩童们的缘故，将唯一之身显示为三身。经句中，在“自性”之语的末尾，没有出现“法身”之语，此句是为了说明此理。如果存在第四身，那么在经句中，理应在自性身之后紧接着提到法身。他们认为，“四种相”是指“四种事业”。另一些人说，这第四种显现的意愿，是对于先前说有四身的人们的回应。在“自性”之语的末尾提到“法身”之语，是因为在经句的运用中，仅与智慧和事业相关联，因此通过强调必要性，暗示了如此宣说。因此，这不能作为安立三身的理由，这是总结的含义。虽然如此事业被命名为法身的事业，但在劫与劫之间，所有身都通过传承和直接进行，因此理应在所有身之后显示，所以如此显示。而那二十七种事业仅仅出现在化身的后面，因此有些人认为，这些似乎是化身的事业。先前没有进行法身的施设，而此身在所有宗派中都广为人知，因此也理应在此处显示，如此一来，这便是它的事业。因此，为了表明事业的作者，即事业和作者是身的事业，所以在经句中，没有在自性身之后添加法身。因此，这被称为强调必要性的暗示。所谓“唯有智慧”，是指如前所说的“菩提分、无量”等。将此与二十七种法身的事业相结合，是将作者与其事业相结合。

【英语翻译】
Adorned with excellent names, filling all beings and making them manifest. Thus it is said, and it is said that in this way, for the sake of children, the one body is shown as the three bodies. In the verse, the word "Dharmakaya" does not appear at the end of the word "Svanhava", and this sentence is to explain this reason. If there is a fourth body, then in the verse, the Dharmakaya should be mentioned immediately after the Svanhavakaya. They think that "four aspects" refers to "four activities". Others say that this fourth manifestation of intention is a response to those who previously said that there are four bodies. The mention of the word "Dharmakaya" at the end of the word "Svanhava" is because in the application of the verse, it is only related to wisdom and activity, so by emphasizing the necessity, it implies that it is said in this way. Therefore, this cannot be used as a reason for establishing the three bodies, this is the meaning of the summary. Although such activities are named as the activities of the Dharmakaya, all bodies are transmitted and directly carried out between kalpas, so it should be shown after all bodies, so it is shown in this way. And those twenty-seven activities only appear after the Nirmanakaya, so some people think that these seem to be the activities of the Nirmanakaya. The establishment of the Dharmakaya was not done before, and this body is well known in all schools, so it should also be shown here, so this is its activity. Therefore, in order to show the author of the activity, that is, the activity and the author are the activity of the body, so in the verse, the Dharmakaya is not added after the Svanhavakaya. Therefore, this is called the implication of emphasizing necessity. The so-called "only wisdom" refers to the "Bodhipaksa, immeasurable" and so on as mentioned before. Combining this with the twenty-seven activities of the Dharmakaya is to combine the author with his activity.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
། །འོ་ན་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྗེས་སུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བསྟན་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྐུ་རྣམས་གཙོ་བོའི་རིམ་གྱིས་བསྟན་པར་རིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་
རྣམས་ཆོས་ཉིད་དང་ཆོས་ཅན་དུ་བསྟན་པའི་འབྲེལ་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འབའ་ཞིག་གི་སྣང་པའི་ལམ་དུ་གྱུར་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་དང༌། ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའི་སྣང་བའི་ལམ་དུ་གྱུར་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་བཏགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ལྔར་འདོད་དོ། །གཞན་དག་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པའི་དབྱེ་བས་སྐུ་ལྔར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླ་བས་རྣམ་པར་མ་ཕྱེའོ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་དག་གིས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོར་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན་མཚན་དེ་འོག་ནས་འཆད་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །འདི་དག་གིས་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་རྣམ་པར་སྒོ་བར་བྱེད་པས་ན་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་སྟེ། འདིར་ཨ་ནུ་བྱ་ཉྫ་ནའི་སྤྲའི་དོན་ནི་ཕ་རོལ་པོའི་རྒྱུད་ལ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོ་ཞིང་ཞེན་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ། དེ་བས་ན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིན་ལས་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོར་བྱེད་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་རབ་ཏུ་འདུན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་མཚན་རྣམས་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་རེ་རེ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དྲུག་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བར་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་བ་མོ་དང་དུང་དང་མི་ཏོག་ཀུན་ད་ལྟར་དཀར་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུའོ། །གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །དཔའ་ཞིང་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ་ནི་བཟོད་པའི་འབྲས་བུའོ། །རིང་བར་གནས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །ཤིན་ཏུ་འཁྱིལ་ཞིང་ལེགས་པར་གནས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་འབྲས་བུའོ། །འོད་མཐའ་ཡས་པས་ཁྱབ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འབྲས་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་ནི་འཕགས་པ་བསྐལ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔེ་བྱད་རྣམས་ནི་འཁོར་དུ་གྱུར་པས་ན་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་མེད་དེ་གཙོ་བོས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་དུ་བསྟན་ཞེ་ན། སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་

【汉语翻译】
那么，为什么智慧不显示在化身之后呢？那是因为诸佛以主要的次第来显示是合理的，并且是为了证实自性和智慧作为法性和有法之间的联系。还有一些人认为，圆满报身显现成佛是十地菩萨们独一无二的显现之道，圆满报身大身是如前所说的智慧的基础，而安住于极喜地等地的显现之道，则将化身称为圆满报身，并认为化身即是五身。另一些人则以化身具有异熟和非异熟的差别来显示五身。其余的因为容易理解，所以没有分别。名为“具足妙相好”是指这些能象征大丈夫，所以相好就是下面要讲的三十二相。这些能使他人的相续调伏，所以是妙好。这里，阿努迦旃延的“སྤྲ”的含义是指在他人相续中，调伏并执著于大能仁之身的庄严之意。因此，相和好的作用就是成为大丈夫，并使所化之众非常信乐。其中，相是主要的，因此显示每一个相都是从六度各自的因中产生的。如云：眉间毫相，如月、如螺、如郁金香般洁白，是布施的果报。右旋是持戒的果报。雄伟且不可战胜是忍辱的果报。长久存在是精进的果报。非常卷曲且安住良好是禅定的果报。光明遍及无量是智慧的果报等等，详细内容可从《圣善劫经》这部大乘经中了解。好是属于眷属，因此没有那样显示，因为已被主要的所摄持。如何显示为主和眷属呢？指甲如同铜色一般。

【英语翻译】
Then, why aren't the wisdoms shown after the emanation body? That is because it is reasonable for the bodies to be shown in the order of the principal, and to prove the connection between essence and wisdom as the nature of reality and the possessor of that nature. Some also believe that the perfect enjoyment body's manifestation of enlightenment is the unique path of appearance for the bodhisattvas of the ten grounds, that the great perfect enjoyment body is the basis of the wisdoms as described above, and that the emanation body, which is the path of appearance residing on the Ground of Perfect Joy and so on, is labeled as the perfect enjoyment body, and they consider the emanation body to be the five bodies. Others show the five bodies by distinguishing the emanation body as being of the nature of maturation and not of the nature of maturation. The rest are not distinguished because they are easy to understand. The term "blazing with marks and excellent signs" means that these symbolize the great person, so the marks are the thirty-two that will be explained below. These subdue the minds of others, so they are excellent signs. Here, the meaning of Anu-kasyapa's "spra" is the meaning of subduing and clinging to the splendor of the Great Sage's body in the minds of others. Therefore, the function of the marks and signs is to become a great person and to make those to be tamed very devoted. Among them, the marks are the main ones, so it is shown that each one arises from the cause of the six perfections respectively. As it is said: the white hair between the eyebrows, like the moon, like a conch, like a saffron flower, is the result of generosity. Turning to the right is the result of discipline. Being brave and invincible is the result of patience. Existing for a long time is the result of diligence. Being very curled and well-established is the result of meditation. Light pervading the infinite is the result of wisdom, and so on. The details can be learned from the Mahayana sutra called "The Noble Good Aeon." The signs are the retinue, so they are not shown in that way, because they have been taken over by the main one. How are they shown as the main one and the retinue? The fingernails are like the color of copper.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བུ་དང༌། སེན་
མོའི་མདོག་སྣུམ་པ་དང༌། སེན་མོ་མཐོ་བ་དང༌། སོར་མོ་རྣམས་ཟླུམ་པ་དང༌། སོར་མོ་རྣམས་རྒྱས་པ་དང༌། སོར་མོ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་སྟེ། དཔེ་བྱང་བཟང་པོ་འདི་དྲུག་ནི་མཚན་ཕྱག་གི་སོར་མོ་རིང་བའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི། །དབུ་གདུགས་ལྟ་བུར་རྒྱས་པ་དང། དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ་དང༌། དབུ་སྐྲ་སྟུག་པ་དང༌། དབུ་སྐྲ་འཇམ་པ་དང༌། དབུ་སྐྲ་མ་འཛིངས་པ་དང༌། དབུ་སྐྲ་མི་བཤོར་བ་དང༌། དབུ་སྐྲ་དྲི་ཞིམ་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྤུ་རེ་རེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པའོ། །དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་དང༌། དཔྲལ་བའི་དབྱེས་ཆེ་དང༌། སྨིན་ཚུགས་རིང་བ་དང༌། སྨིན་མ་འཇམ་པ་དང༌། སྨིན་མ་སྣུམ་པ་དང༌། སྨིན་མའི་སྤུ་མཉམ་པ་དང༌། ཤངས་མཐོ་བ་དང༌། ཤངས་གཙང་བ་སྟེ། འདི་དག་ནི་མཛོད་སྤུའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པའོ། །སྤྱན་དག་པ་དང༌། སྤྱན་མཛེས་པར་འཛུམ་པ་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྱན་ཡངས་པ་དང༌། རྫི་མ་སྟུག་པ་དང༌། སྤྱན་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བ་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་སྤྱན་མཐོན་མཐིང་དང༌། སྤྱན་གྱི་རྫི་མ་བའི་རྫི་མ་ལྟ་བུའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པའོ། །སྙན་མཉམ་པ་དང༌། སྙན་མ་ཉམས་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་འགྲམ་པ་སེང་གེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པའོ། །ཞལ་ལྷ་ཅང་མི་རིང་བ་དང༌། སྒྲོས་ཤིང་ཐོག་བེམ་པ་ལྟར་དམར་བ་དང༌། ལྗགས་མཉེན་པ་དང༌། ལྗགས་སྲབ་པ་དང༌། ལྗགས་དམར་བ་དང༌། འབྲུག་གི་སྒྲ་ཉིད་དང༌། གསུང་མཉེན་པ་དང༌། གསུང་འཇམ་པ་དང༌། མཆེ་བ་ཟླུམ་པ་དང༌། མཆེ་བ་རྣོ་བ་དང༌། མཆེ་བ་དཀར་བ་དང༌། མཆེ་བ་མཉམ་པ་དང༌། མཆེ་བ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་ལྗགས་ཡངས་པ་དང༌། ཚངས་པའི་དབྱངས་དང༌། ཚེམས་དཀར་བ་དང༌། ཚེམས་ཐགས་བཟང་བ་དང༌། ཚེམས་བཞི་བཅུ་མངའ་བ་དང༌། ཚེམས་མཉམ་པ་དང༌། རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་བརྙེས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །རྩ་མི་མངོན་པ་དང༌། རྩ་མདུད་བ་མེད་པ་དང༌། ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་དག་དང༌། སྐུ་གཞོན་མདོག་ཅན་དང༌། ཕྱག་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་པ་དང༌། ཕྱག་གི་རི་མོ་མདངས་ཡོད་པ་དང༌། ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པ་དང༌། ཕྱག་གི་རི་མོ་
རིང་བ་རྣམས་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་དང༌། ཞབས་ལོང་བུ་མི་མངོན་པའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དཔེ་བྱད་ཀྱི་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་ནི་ལོང་བུ་ཆུང་ངུར་བཟུང་ལ། མཚན་བཟང་པོའི་ནི་དེ་ཆེན་པོ་བཟུང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་ནི་མཚན་གྱི་ཕྱིའི་ལོང་བུ་སྟེ་དཔེ་བྱད་

【汉语翻译】
指甲和，指甲的颜色润泽，指甲高，手指都圆润，手指都丰满，手指都纤细。这六种好的例子是，成为具有修长手指之相的眷属。头部如伞般宽大，头发如蜜蜂般乌黑，头发浓密，头发柔顺，头发不缠结，头发不脱落，头发有香味。这些是具有顶髻，每一根毛发都向右旋转之相的眷属。额头完美舒展，额头宽阔，眉毛修长，眉毛柔顺，眉毛润泽，眉毛的毛发整齐，鼻梁高挺，鼻子洁净。这些是成为白毫相的眷属。眼睛清澈，眼睛如美丽绽放，眼睛宽大，睫毛浓密，眼睛如莲花瓣。这些是成为眼睛绀青色，眼睛的睫毛如母牛睫毛之相的眷属。耳朵匀称，耳朵不缺损。这些是成为面颊如狮子之相的眷属。脸颊不太长，嘴唇如红色果实般红润，舌头柔软，舌头纤薄，舌头红色，具有龙的吼声，声音柔和，声音悦耳，牙齿圆润，牙齿锋利，牙齿洁白，牙齿整齐，牙齿纤细。这些是成为舌头宽广，梵天之音，牙齿洁白，牙齿排列整齐，具有四十颗牙齿，牙齿匀称，获得最佳味觉者之相的眷属。根据情况适当组合。脉络不显现，脉络没有纠结，脚踝不显现，身体肤色年轻，手如木棉般柔软，手上的纹路有光泽，手上的纹路深刻，手上的纹路长，是手脚柔软且具有年轻肌肤，成为脚踝不显现之相的眷属。小相的脚踝不显现是指脚踝细小，而大丈夫相的脚踝不显现是指脚踝粗大。有些是指外阴的脚踝，即小相。

【英语翻译】
Nails and, the color of the nails is lustrous, the nails are high, the fingers are all round, the fingers are all full, the fingers are all slender. These six good examples are, becoming the retinue of the characteristic of having long fingers. The head is as wide as an umbrella, the hair is as black as a bee, the hair is thick, the hair is soft, the hair is not tangled, the hair does not fall out, the hair is fragrant. These are the retinue of the characteristic of having a crown of hair, with each hair swirling to the right. The forehead is perfectly smooth, the forehead is wide, the eyebrows are long, the eyebrows are soft, the eyebrows are lustrous, the hairs of the eyebrows are even, the nose is high, the nose is clean. These are the retinue of the characteristic of the white hair between the eyebrows. The eyes are clear, the eyes are like a beautiful bloom, the eyes are wide, the eyelashes are thick, the eyes are like lotus petals. These are the retinue of the characteristic of having dark blue eyes, the eyelashes of the eyes like the eyelashes of a cow. The ears are even, the ears are not damaged. These are the retinue of the characteristic of having cheeks like a lion. The cheeks are not too long, the lips are as red as red fruit, the tongue is soft, the tongue is thin, the tongue is red, having the roar of a dragon, the voice is soft, the voice is pleasant, the teeth are round, the teeth are sharp, the teeth are white, the teeth are even, the teeth are slender. These are the retinue of the characteristic of having a wide tongue, the voice of Brahma, white teeth, well-arranged teeth, having forty teeth, even teeth, and obtaining the best taste. Combine them appropriately according to the situation. Veins are not visible, veins are not tangled, ankles are not visible, the body has a youthful complexion, the hands are as soft as cotton, the lines on the hands are lustrous, the lines on the hands are deep, the lines on the hands are long, are hands and feet that are soft and have youthful skin, becoming the retinue of the characteristic of invisible ankles. The invisibility of the ankles of the minor marks means that the ankles are small, while the invisibility of the ankles of the major marks means that the ankles are large. Some refer to the ankles of the vulva, which is a minor mark.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ནང་གི་ལོང་བུ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཞབས་མཉམ་པ་ནི། ཞབས་རུས་སྦལ་ལྟར་གནས་པའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པའོ། །སེང་གེ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། དང་པ་དང༌། ཁྱུ་མཆོག་དང༌། གཡས་ཕྱོགས་སུ་དང༌། མཛེས་པར་དང༌། དྲང་པོར་གཤེགས་པ་དང༌། གོམ་པ་སྙོམས་པ་རྣམས་ནི། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མི་དྲ་བས་འབྲེལ་པ་དང༌། རྟིང་པ་ཡངས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་དུ་གྱུར་པའོ། །སྐུ་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པ་དང༌། སྐུ་བྱི་དོར་བྱས་པ་དང་འདྲ་བ་དང༌། སྐུ་རིམ་པར་འཚམ་པ་དང༌། སྐུ་གཙང་བ་དང༌། སྐུ་འཇམ་པ་དང༌། སྐུ་དག་པ་དང༌། སྐུ་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང་བ་དང༌། སྐུ་མ་ཞུ་པ་དང༌། སྐུ་རྒྱས་པ་དང༌། སྐུ་ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པ་དང༌། ཡན་ལག་རྣམ་པར་མཛེས་པ་དང༌། དཀུ་ཟླུམ་པ་དང༌། དཀུ་སྐབས་ཕྱིན་པ་དང༌། དཀུ་མ་རྙོངས་པ་དང༌། སྐུ་ཀུན་ནས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་དང༌། སྐུ་ལ་སྨེ་བ་གནག་བག་མེད་བ་དག་ནི་སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བ་དང༌། སྐུའི་བདུན་མཐོ་བ་དང༌། པགས་པ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བ་དང༌། པགས་པ་སྲབ་པ་དང༌། དཔུང་མགོ་ཟླུམ་པ་དང༌། ཐལ་གོང་རྒྱས་པ་དང༌། རོ་སྟོད་སེང་གེའི་འདྲ་བ་དང༌། ཤིང་མྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞིང་གབ་པའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པའོ། །ཕྱལ་ཕྱང་ངེ་བ་དང༌། ཕྱལ་མ་རྙོངས་པ་དང༌། ལྟེ་བ་ཟབ་པ་དང༌། ལྟེ་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ་རྣམས་ནི་མདོམས་ཀྱི་གསང་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པའོ། །དཔལ་གྱི་བེའུ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་དང༌། ཉ་དང༌། གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། །མཚན་བཟང་པོ་ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་དྲ་བས་འབྲེལ་པའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བཅུ་པ་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དགའ་བ་དང༌།
བདེ་བ་ཁ་ན་མཐོ་བ་མེད་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མཚན་གྱིས་དོན་བསྟན་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ནི་རྟོགས་པའི་ཆོས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལུང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དགའ་བ་དང༌། མཚན་ཉིད་ཀྱང་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། རང་གི་འབྱོར་པ་འཇིག་རྟེན་ལ་འདས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལེགས་མཛད་བརྒྱ་ཡི་འབྲས་བུ་ནི། །བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེད་ཕྱིར་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྒྱས་པར་སྟོན་མཛད་པ། །རྟག་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་རྒྱ་ཆེན་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བར་མཛད་པ་བྱ་གང་དག་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་རྩོམ་པ་དོན་མེད་པར་རྟོག་པ

【汉语翻译】
被认为是里面的空隙。脚平齐是脚像乌龟一样安住的轮。狮子、大象、第一、殊胜、向右、美丽、正直行走、步伐平稳等是手和脚的指间有网相连，脚后跟宽大的轮。身体圆润有光泽，身体像擦拭过一样，身体依次相称，身体干净，身体柔软，身体清净，身体肢体宽广美好，身体不消瘦，身体丰满，身体非常紧致，肢体极其优美，腰圆润，腰合时宜，腰不弯曲，身体从各方面看都很美，一切行为清净，身上没有黑痣等是身体高大正直，身体七处高，皮肤像金色，皮肤薄，臂膀圆润，肩胛丰满，上半身像狮子，像树木的嫩芽一样被水滋润覆盖的轮。阴茎下垂，阴茎不弯曲，肚脐深，肚脐向右旋转等是阴部的秘密隐藏在凹陷处的轮。吉祥结、吉祥、鱼、卍等是具足妙相，手和脚有轮相，手和脚有网相连的轮。大菩萨安住于十地等，以及为了共同受用大乘佛法的喜乐，和无与伦比的安乐，因此，这个名称显示了意义，大乘佛法是证悟之法。有些人说，圣者龙树菩萨说，经典的受用之乐和特征也是，自己的财富超越世间，不可思议，是圆满百种善行的果实。为了生起智者们的喜悦，在轮中示现种种庄严。恒常使神圣佛法的声音广大地传播到整个世间，哪些行为认为为了不恒常的佛陀三宝而造作是无意义的。

【英语翻译】
It is considered to be the emptiness inside. The feet being level is the wheel of the feet resting like a tortoise. Lion, elephant, first, supreme, to the right, beautiful, walking straight, steady steps, etc., are the wheel of the fingers of the hands and feet being connected by webs, and the heels being wide. The body being round and lustrous, the body being like it has been wiped clean, the body being successively proportionate, the body being clean, the body being soft, the body being pure, the body having wide and beautiful limbs, the body not being emaciated, the body being full, the body being very tight, the limbs being extremely beautiful, the waist being round, the waist being appropriate, the waist not being bent, the body being beautiful to look at from all aspects, all actions being pure, and the body having no black moles, etc., are the body being tall and straight, the body having seven high places, the skin being like gold in color, the skin being thin, the arms being round, the shoulders being full, the upper body being like a lion, and the wheel of being watered and covered like the sprouts of trees. The penis hanging down, the penis not being bent, the navel being deep, the navel rotating to the right, etc., are the wheel of the secret of the genitals being hidden in the depression. Auspicious knot, auspiciousness, fish, swastika, etc., are the wheel of having good marks, the hands and feet having wheel marks, and the hands and feet being connected by webs. Great Bodhisattvas abiding on the tenth ground, etc., and for the sake of jointly enjoying the joy of the Dharma of the Great Vehicle, and incomparable bliss, therefore, this name shows the meaning, the Dharma of the Great Vehicle is the Dharma of realization. Some say that the joy and characteristics of the enjoyment of the scriptures are also, as the noble Nagarjuna said, one's own wealth surpasses the world, is inconceivable, and is the fruit of perfecting hundreds of good deeds. In order to generate the joy of the wise, various adornments are shown in the wheel. Constantly causing the sound of the sacred Dharma to spread widely throughout the world, whatever actions consider making for the impermanent Buddha, Dharma, and Sangha are thought to be meaningless.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་དག་གི་ཕྱིར་ནི་འདི་རྟག་པ་ཡོངས་སུ་མི་འཇིག་པའི་སྐུར་བརྗོད་ཅིང༌། རང་གི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ནི། འདི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཁ་ཅིག་ན་རེ་གདུལ་པོ། །སངས་རྒྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་གནས་པ་གང་ཡིན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་འདི་ཅི་རྟག་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བ་ཞིག་གམ། དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་རྣམས་ནི་འཆི་འཕོ་བ་དང་དེར་སྐྱེ་བ་དེ་དག་ཉིད་དང༌། དེ་བས་ཆེས་ཆེ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདག་ཅག་གི་གནས་འདིར་ལྷའི་དབང་པོ་ཅིག་ཤི་འཕོས་ཏེ། གཞན་ཞིག་ལྷའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་མི་ཤེས་ཏེ། ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟ་བས་ངེས་པར་གཞན་གྱིས་མི་ཤེས་པར་དེ་ཉིད་དམ། གཞན་ཞིག་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་འདི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འབའ་ཞིག་གི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་གྱི། ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། སྐུ་གདུང་རྣམས་པར་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་འདོད་དོ། །སྐུ་འདི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་རྒྱུ་ཡང་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། སངས་
རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་དེ་དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་བསྐོར་ཏེ། གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་བཏུལ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་གྱུར་ཏེ། མཉམ་པ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ལེགས་པར་མ་སྨྲས་ཏེ། གཞན་གང་དག་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཤད་པ་དེ་དག་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར། སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་བཏགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་མིན་གྱི། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་ནི་ནམ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའི། སྐད་ཅིག་མའི་རྒྱུན་ཅན་ཉིད་དུ་ནི་གནས་སོ། །སྐུ་འདི་ཡང་སྨོན་ལམ་མམ། ཚོགས་ཀྱིས་འཕེན་པའམ། བཞེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱེ་བའི་འོག་མིན་གྱི་གནས་གཅིག་ཁོ་ནར་མངོན་པར་རྫོགས་

【汉语翻译】
因此，将此描述为恒常、完全不坏之身。就其自性而言，难道它会完全进入涅槃吗？有些人说：调御者啊！我向佛陀圆满报身、住于法王之位者顶礼。如是说。这样的身是恒常、完全不入涅槃的吗？它也会完全进入涅槃的。然而，天界之主帝释天等，对于死亡和在那里出生等事情，以及比他们更伟大的天神们是知道的，而普通的天子们则很难知道：我们这里的某个天界之主已经去世，另一个人变成了天王。通过观察业之镜等，必定是他人无法知道的，或者另一个人连接起来，这被认为是成为帝释天者的法性。同样，此身完全进入涅槃，也只是如来们的境界，甚至不是十地菩萨们的境界。因此，他们认为没有舍利分割等。此身进入涅槃的原因也是，唉！佛子啊，诸佛薄伽梵的法性也是如此。佛

【英语翻译】
Therefore, this is described as a permanent, completely indestructible body. In terms of its own nature, will it completely enter into Nirvana? Some say: O Tamer! I prostrate to the Buddha's complete enjoyment body, who abides in the position of the Dharma King. Thus it is said. Is such a body permanent and completely not entering Nirvana? It will also completely enter Nirvana. However, the lords of the gods, such as Indra, know about death and birth there, and the gods who are greater than them know, but ordinary sons of the gods do not know that a lord of the gods in our place has died and another has become the king of the gods. By observing the mirror of karma, etc., it is certain that others cannot know, or another connects, which is considered to be the nature of those who become Indra. Similarly, the complete entry into Nirvana of this body is also only the realm of the Tathagatas, and not even the realm of the Bodhisattvas of the Ten Bhumis. Therefore, they believe that there is no division of relics, etc. The cause of this body entering Nirvana is also, alas! Sons of the Buddha, the Dharma nature of the Buddhas, the Bhagavad Buddhas, is also the same. Buddha

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་མང་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འོག་མིན་རྣམས་ན་གནས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབའ་ཞིག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྣང་བར་ཟད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་སྙེད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཅིག་བུ་ཞིག་གི་རང་བཞིན་དུ་ཟད་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡང་དེ་ལྟར་གཅིག་ཏུ་ཟད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ཐ་དད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པ་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་བདག་སེམས་ཅན་འདིའི་བུར་གྱུར་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བྱང་ཆུབ་རྙེད་པར་གྱུར་པས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་མཛད་པ་ནི་མི་འདྲ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་དག་ནི་བདག་ཅག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པས་དཔྱད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ངན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ཡང་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །ཤཱ་ཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགའ་ལྡན་ནས་བབས་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་
མཛད་པ་རྣམས་པར་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ལ་དོན་གྱི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་འཕགས་པ་དད་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མདོ་ལས། ཇི་སྐད་དུ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་ཐམས་ཅད་དུ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་མཆོག་ན་བཞུགས་པ་དང༌། འཆི་འཕོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། མངོན་པར་འབྱུང་བ་དང༌། དཀའ་བ་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་དང༌། བདུད་བཅོམ་པ་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། ཆོས་ནུབ་པར་སྟོན་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཏེ། འདིར་ཆོས་ནུབ་པར་སྟོན་པ་ཡང༌། གདུལ་བྱ་རབ་ཏུ་མ་གུས་པ་དག་གིས་ཆོས་དང་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་སྡིག་པ་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་གསེར་འོད་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཞིང༌། །ཆོས་ཀྱང་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །མྱ་ངན་འདའ་ལ་སོགས་པར་སྟོན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཚན་ཉིད་འདི་ལ

【汉语翻译】
为了充分显现，在极其众多形态的色究竟天所居住的是，仅仅广大显现化身而已。有些人则认为，对于如是现证圆满成佛的菩萨们来说，仅仅是圆满报身的一种自性，法身、化身、和自性身也同样融为一体，众生则是各别的有识之流。这种观点与佛陀的智慧并不相同。然而，由于愿力的作用，我成为此众生的儿子，化身获得菩提，愿我能使他们完全成熟等等，因此事业的运作方式有所不同。像这些，不是我们所能理解的范围，用恶劣的分别念来分析又有什么用呢？请宽恕我的如是阐述。其余部分很容易理解。所谓“以释迦牟尼等之形”是指，从兜率天降临等事业，以十二相来使所化有情完全成熟，这是异熟化身。其中的十二种事业，出自《圣妙法莲华经》中《入信力增长印契经》所说：“如是同时于十方一切世界中，安住兜率胜处，以及降世、诞生、出家、苦行、趋菩提树、降伏魔军、现证菩提、转法轮、入灭、示现涅槃，善于示现佛法隐没”。此处所说的示现佛法隐没，也是为了避免那些极不恭敬的所化有情，因佛法和说法者而造作恶业，是佛陀的伟大事业。因此，《圣金光明经》云：“佛陀不入涅槃，佛法亦不隐没，为了调伏众生，示现入灭等等。”如是说。此等特征。

【英语翻译】
In order to fully manifest, what dwells in the Akanishta heavens in extremely numerous forms is merely the vast manifestation of the Nirmanakaya. Some argue that for those Bodhisattvas who have manifestly and completely attained Buddhahood, it is merely the nature of a single Sambhogakaya, and that the Dharmakaya, Nirmanakaya, and Svabhavikakaya are likewise integrated into one, while sentient beings are distinct streams of consciousness. This view is not the same as the wisdom of the Buddha. However, due to the power of aspiration, 'May I become the son of this sentient being, may the Nirmanakaya attain enlightenment, may I bring them to complete maturity,' and so forth, the way of operating activities differs. Such things are not within our realm of understanding, so what is the use of analyzing them with evil conceptual thoughts? Please forgive my explanation as such. The remaining parts are easy to understand. The phrase 'in the form of Shakyamuni and others' refers to activities such as descending from Tushita, and the complete maturation of beings to be tamed through the twelve acts, which is the Vipaka Nirmanakaya. The twelve acts therein are from the Sutra of Entering into the Empowerment of Increasing Faith in the Holy Sutra: 'As it is said, at the same time, in all the realms of the ten directions, abiding in the supreme abode of Tushita, as well as descending, being born, renouncing, practicing austerities, proceeding to the Bodhi tree, subduing the Maras, manifestly attaining enlightenment, turning the wheel of Dharma, entering into Nirvana, and being skilled in showing the disappearance of the Dharma.' Here, the showing of the disappearance of the Dharma is also a great act of the Buddha, in order to prevent those extremely disrespectful beings to be tamed from creating negative karma based on the Dharma and those who speak it. Therefore, the Holy Golden Light Sutra says: 'The Buddha does not enter Nirvana, nor does the Dharma disappear, but for the sake of taming sentient beings, he shows entering into Nirvana and so forth.' Thus it is said. These characteristics...

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཞན་པ་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བས་གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་བསྡུས་པར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྲིད་དེ། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མའི་མདོ་ལས་ཇི་སྐད་དུ། དེ་དག་དགོན་པར་ལྗོན་ཤིང་ཆེན་པོར་གྱུར། །སྨན་དང་རིན་ཆེན་མི་ཟད་གཏེར་རྣམས་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདོད་འབྱིན་སྙིང་པོ་དང༌། །ལམ་གོལ་དོང་བ་རྣམས་ལ་ལམ་སྟོན་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། འདིར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པས་མི་འདྲ་བར་སྨིན་པའི་དོན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་དམན་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་དང་མི་འདྲ་བའི་ཤེས་
ཆུང་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པར་མཛད་ཕྱིར་ལ་ལ་དག་ཏུ་མེ་འབར་བཞིན་དུ་གང་སྣང་ཞིང༌། །ལ་ལར་ཡང་ནི་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གང་སྣང་ལ། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དུ་མར་འཇུག་ཅིང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འཇིག་སེལ་བ། །ཕྱོགས་བཅུར་ཆུབ་མཛད་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་དོན་ཆེན་གང་ཡིན་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དང་པོར་འགྲོ་བ་བཟང་པོ་དང་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། དང་པོ་བཞི་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་ཕལ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་འོག་མ་ལྔ་པ་ནི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་ནི་སྦྱོར་པའི་ལམ་ལ་སྦྱར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གསལ་ལོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དང་པོ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་མོ། །དེ་ནས་ལྔ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་གཅིག་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབའ་ཞིག་སྟེ། དེར་འཛིན་པ་སྤོང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ། འོག་མ་རྣམས་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དོན་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྔར་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་ནི་ས་དེ་དང་དེར་འབྲེལ་པ་ཡིན་གྱི་དེས་སྤོང་བར་ནི་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ག

【汉语翻译】
其他地方显现为童男童女等形象，使所化众生完全成熟，又幻化如意树和珍宝等包含在器世界中也是可能的。正如圣救怙主之光经中所说：“彼等在寂静处变成大树，成为取之不尽的医药和珍宝之宝藏，如意宝珠成为满足愿望之精华，对于迷路之人则成为指路明灯。”如是等等，这些不是异熟生之化身，此处异熟之语，应理解为不同于极度增长的成熟之义。童男童女等，因其显现低劣，且因其智慧狭小，不同于修学道之阶段，故如是称呼。此身的特征，圣龙树菩萨曾说：“为令众生成熟，于某些众生前如火焰般显现，于某些众生前则圆满菩提，寂静地转法轮。以种种方便，进入种种不同的状态，消除三有之苦难。于十方证悟之能仁之大化身，我向其顶礼。”最初，对于好与不好之行境显现执着的特征等等，最初之四者是资粮道庸常之自性。其后之第五者，应与顺解脱分之善根相结合。之后之第二者，应与加行道相结合。其余则显而易见。有些人说，最初是资粮道，之后之五者是加行道之自性，之后之一者是无间三摩地，是为舍弃能执之加行，其余则是为了舍弃所执之分别念。能执与所执之意义，应视为外境之事物与识之内在自性。先前所说的能执与所执之分别念并非如此，因为那些与各个地相关联，无法以此舍弃，因为那是出世间道。

【英语翻译】
In other places, appearing in the form of boys and girls, etc., completely matures the beings to be tamed, and it is also possible to emanate wish-fulfilling trees and precious jewels, etc., contained in the vessel world. As it is said in the Sutra of the Holy Jewel Lamp: "They become great trees in solitary places, becoming inexhaustible treasures of medicine and jewels, wish-fulfilling jewels become the essence of fulfilling desires, and for those who are lost, they become guides." Such things are not emanations of the fully ripened body. Here, the word "fully ripened" should be understood as the meaning of ripening differently from extreme growth. Boys and girls, etc., are so called because they appear inferior and because their wisdom is small, unlike the stage of learning the path. The characteristics of this body were also taught by the noble Nagarjuna: "To ripen sentient beings, appearing like a blazing fire to some, and to others, fully enlightened, peacefully turning the wheel of Dharma. Entering into various different states through various methods, eliminating the suffering of the three realms. I prostrate to the great emanation body of the Buddhas who have realized enlightenment in the ten directions." Initially, regarding the characteristics of attachment to good and bad objects, etc., the first four are the nature of the ordinary accumulation path. The fifth one after that should be combined with the roots of virtue that are in accordance with the part of liberation. Then the second one should be combined with the path of joining. The rest are clear. Some say that the first is the accumulation path, then the five are the nature of the path of joining, then one is the uninterrupted samadhi, which is the practice of abandoning grasping, and the rest are for abandoning the conceptualization of what is grasped. The meaning of the grasper and the grasped should be seen as external objects and the inner nature of consciousness. The conceptualizations of the grasper and the grasped as previously shown are not like that, because those are related to each ground and cannot be abandoned by that, because that is the supramundane path.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྱིན་ལས་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འགྲོ་བ་ནི་མི་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ནི་འདོད་ཆགས་འབར་བ་མཛེས་དགའ་བོ་དང༌། ཞེ་སྡང་འབར་སོར་མོའི་ཕྲེང་བ་དང༌། གཏི་མུག་འབར་བ་ལྟེང་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ལ་སོགས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་འཕགས་པའི་གང་ཟག་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་རབ་ཏུ་སྤང་དཀའ་བ་ནི་འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བུད་མེད་གཞོན་ནུ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན་མོས་ཀྱི། སངས་རྒྱས་
རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ཡང་བདེ་བར་ཡོངས་སུ་སྤོང་དུ་འཇུག་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ན། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་གཏོང་འབྱུང་གྲགས་ཆེན་དྲི་མ་མེད། །ལྷ་ཡུལ་ནམ་མཁའ་དང་ནི་ས་སྟེངས་རྒྱས་མཛད་ནས། ས་ལ་མི་དང་མཐོ་རིས་ན་ཆུང་མཆོག་བདེ་བའི། །དགའ་ལ་དགའ་རྣམས་བཞེད་དགུར་རབ་ཏུ་དགའ་མཛད་ནས། ཉོན་མོངས་ཉམ་ཐག་སེམས་ཅན་ཚོགས་ཀྱི་འཇིགས་སྐྱེ་དང༌། །སྐྱེ་བ་ཞི་མཛད་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་རྙེད་ནས། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་མིང་ཙམ་ཞི་ལ་མི་གཡོ་བ། །མི་བསྙེང་ནོངས་མི་མངའ་བའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པར་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བར་གྱུར་པས་ཕྲིན་ལས་དང་པོ་མཛད་ནས་འཁོར་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ངོ་བོ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་དགའ་བའི་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་དང༌། བཟའ་བ་དང་བཅའ་བའི་སྦྱིན་པས་སྡུད་དེ། དེ་ཡང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་དང༌། དེ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌། བདག་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་པས་སྨྲ་བ་ལྷུར་མི་ལེན་པ་དག་ནི་ཕྲིན་ལས་གཉིས་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་པའི་དངོས་པོ་བཞི་ལ་བཀོད་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། །འདི་དག་གི་ནི་ཡོན་ཏན་དང༌། །འཁོར་སྡུད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས། །ཚུལ་འདི་ལ་ནི་ཡང་དག་རྟེན། །ཀུན་གྱི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པས། །ཐབས་བཟང་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྟོགས་པར་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ངེས་པར་བླང་བ་དང་དོར་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་ནུས་པ་སྟེ་ཕྲིན་ལས་གསུམ་པའོ། །གཞན་དག་གི་དོན་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པར་རྟོགས་པས་ན་སྒྱུ་མ་མཁན་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བ

【汉语翻译】
因为应当断除的缘故。其中“以使有情完全寂静之事业”这句话中，有情是指人等，那些有情完全寂静是指贪欲炽燃的美丽喜、嗔恨炽燃的指鬘、愚痴炽燃的莲花光等，那些也应当使之完全寂静。此外，对于不是圣者的一切凡夫来说，共同难以断除的是性欲贪，其中年轻女子们是更加强烈的。但是，诸佛以能安乐地完全断除而行事，因此，圣者龙树的面前说：“智慧戒律布施大名无垢染，天界虚空以及大地增长作，地上人与高处少女胜乐之，喜上加喜如意极喜而作已，烦恼痛苦有情众之怖畏与，生息寂灭胜者之位即获得，超脱世间唯名寂灭不移动，无忘无失之果位愿证得。”这样说了。如是，有情的烦恼寂静之后，以作第一事业，为了眷属的利益，那些事物的自性，如何以令人喜悦的珍珠项链和饮食的布施来摄受呢？也就是，宣说解脱之法和行持它，以及随顺它，自己也以修持为核心，不重视言谈等，是第二事业，安置于布施等四种摄受事物上。如是说：“这些的功德与，具有摄受眷属者，于此道理乃真实依，成办一切诸众义，善巧功德具足也。”这样说了。 “证悟之后”这句话是指，长期依止悦耳的言语，以及如是思维等，是能够确定取舍的，是第三事业。 “其他众生的利益是慈爱等的体性”这句话是指，如所思维般地证悟修行，因此如幻术师般，以远离随后的贪执等，而显示了众生的利益。众生们安乐

【英语翻译】
Because it should be abandoned. In this phrase, "having performed the activity of completely pacifying sentient beings," sentient beings refer to humans and others. The complete pacification of those sentient beings refers to the burning desire of Beautiful Joy, the burning hatred of Angulimala, the burning ignorance of Lotus Light, and so on. Those should also be completely pacified. Furthermore, for all ordinary beings who are not noble ones, the desire for sexual intercourse is commonly difficult to abandon. Among them, young women are even more intense. However, since the Buddhas act by being able to abandon it completely with ease, therefore, in the presence of the noble Nagarjuna, it is said: "Wisdom, discipline, generosity, great fame, without defilement, increasing the heavenly realm, the sky, and the earth, on earth, humans and in the high realms, the supreme bliss of young women, making joy upon joy, extremely joyful as desired, pacifying the fear and birth of the suffering sentient beings, obtaining the position of the victorious one, transcending the world, only in name, peaceful and unmoving, may you attain the state of non-forgetfulness and non-fault." Thus it was said. Thus, after the afflictions of sentient beings have been pacified, by performing the first activity, for the benefit of the retinue, how are those natures of things gathered by the pleasing pearl necklace and the generosity of food and drink? That is, teaching the Dharma that liberates, practicing it, and conforming to it, and oneself also taking practice as the essence, not emphasizing speech, etc., is the second activity, placing it on the four objects of gathering, such as generosity. As it is said: "These qualities and those who possess the gathering of retinues, truly rely on this principle, accomplishing all the meanings of all, skillful and endowed with qualities." Thus it was said. The phrase "after realization" refers to relying on pleasant speech for a long time, and similarly, thinking and so on, is being able to understand what to definitely take and abandon, which is the third activity. The phrase "the benefit of other beings is the nature of love, etc." refers to realizing and practicing as one has thought, therefore, like a magician, showing the benefit of sentient beings by being completely separated from subsequent attachment, etc. Sentient beings are happy

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱུར་ཞེས་བསམ་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་དགག་པའོ། །དེ་ནི་བླང་བ་དང་དོར་བ་རྟོགས་ནས་ཡང་རྟོགས་པ་དང་མཐུན་པར་དངོས་སུ་སྒྲུབ་པའི་དོན་ཏེ་ཕྲིན་ལས་བཞི་པའོ། །རང་གི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་ལ་མངོན་
པར་ཞེན་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར། མཚན་མེད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ལ་སོགས། །ཡང་དག་སྒྲུབ་ལ་མཁས་པ་འདི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་འདི་ལ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་འདོད། །ཅེས་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤོང་བ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་སྤོང་བ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤོང་བ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་སྤོང་བ་དང༌། ཕྲ་མ་སྤོང་བ་དང༌། གནོད་སེམས་སྤོང་བ་རྣམས་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པ་སྤོང་པས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྡུས་ལ། ངག་འཁྱལ་པ་དང༌། བརྣབ་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་སྤོང་བ་ནི་རང་ལ་གནོད་པ་སྤོང་བས་རང་གི་དོན་བསྡུས་པའམ། ཡང་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མ་བསྔོས་པས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལྟར་ན་རང་འབའ་ཞིག་གི་དོན་ནི་མ་ཡིན་གྱི་གཉི་གའི་དོན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ལམ་དང་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཇི་སྙེད་དུ་བསྟན་ཀྱང་དེ་དག་ལས་གཙོ་བོ་ནི་དགེ་བ་བཅུ་པོ་འདི་དག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྡུག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅན་ཡིན་པས་ན་དགེ་བའོ། །ལུས་ཀྱི་གསུམ་དང་ངག་གི་བཞི་དང་ཡིད་ཀྱི་གསུམ་རྣམས་ནི་བཅུའོ། །ལས་ཀྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐད་ཅིག་གཞན་དུ་མི་གནས་ཤིང༌། །བྱེད་མེད་ཡིད་ཀྱང་གང་གིས་ནི། །བྱེད་དང་བཅས་ལྟར་སྣང་བྱེད་པ། །སེམས་པ་དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ན་ལས་ནི་སེམས་པ་སྟེ། སེམས་པ་དེ་ཡང་བརྣབ་སེམས་སྤོང་བ་དང༌། གནོད་སེམས་སྤོང་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤོང་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་འགྲོ་ཞིང་དེ་དག་གི་ལམ་དུ་འཇུག་པས་ན་ལས་དེའི་ལམ་ནི་དེ་དག་གོ །ལྷག་མ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ནི་ལས་ཀྱང་ཡིན་ལ་སེམས་པ་ཡང་དང་པོར་འདི་དག་སློང་ཞིང་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་ཀྱང་འདི་དག་ལ་རྟེན་ཅིང་འཇུག་པས་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་
ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་དབྱིག་གཉེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། གསུམ་མམ་བདུན་ནི

【汉语翻译】
驳斥仅仅通过思考“成为RA”就认为足够。那是了悟应取舍之处，并与再次了悟相符，实际修持之义，即四种事业。所谓“自己的利益”，是因为没有脱离对自身利益的执着。所谓“以三轮清净来区分”，是指之前所说：“无相殊胜布施等，精通如实修持此，通达一切相之此，欲其与解脱分相应。”等等。所谓自他利益之特征，是指断除杀生，断除不予取，断除欲邪行，断除妄语，断除恶语，断除离间语，断除害人之心，这些是断除对他人之害，故归于利他；断除绮语，断除贪心，断除邪见，这些是断除对自身之害，故归于利己。或者，所谓自他之利益，是指未发愿成佛，如声闻乘，则非仅为自利，而是为了二者的利益。所谓成佛之道，是指为了成就佛果，无论开示了多少道和道的支分，其中最主要的是这十善，故如是说。所谓十善业之道，这些是异熟果美好且令人愉悦的，故为善。身之三、语之四、意之三，总共是十。所谓业之道，如云：“刹那不住异，无作者意亦，何者似有作，心即意之业。”以这种方式，业即是心，而心又受断除贪心、断除害人之心、断除邪见等的支配，并进入这些道的范畴，所以业的道就是这些。其余的，如杀生等七者，既是业，也是心，首先发起和产生这些，然后也依赖和进入这些，所以也是业之道。如世亲菩萨所说，《俱舍论》的偈颂中说：三或七者

【英语翻译】
Refuting the notion that it is sufficient to merely think "becoming RA." That is the meaning of realizing what should be adopted and abandoned, and actually practicing in accordance with re-realization, which is the four activities. The so-called "own benefit" is because one has not separated from attachment to one's own benefit. The so-called "distinguished by the purity of the three spheres" refers to what was previously stated: "Without characteristics, superior giving, etc., skilled in truly accomplishing this, understanding all aspects of this, it is desired that it be in accordance with the aspect of liberation." And so on. The characteristics of self and other's benefit mean abandoning killing, abandoning taking what is not given, abandoning sexual misconduct, abandoning lying, abandoning harsh speech, abandoning divisive speech, and abandoning harmful thoughts. These are abandoning harm to others, so they are included in benefiting others. Abandoning idle talk, abandoning greed, and abandoning wrong views are abandoning harm to oneself, so they are included in benefiting oneself. Or, the so-called benefit of self and others means that since one has not vowed to become a Buddha, like the Shravakas, it is not only for one's own benefit, but for the benefit of both. The so-called path of Buddhahood means that in order to attain Buddhahood, no matter how many paths and branches of the path are taught, the most important of these are these ten virtues, so it is said. Regarding the path of the ten virtuous actions, these are virtuous because their fully ripened results are beautiful and pleasing. The three of body, the four of speech, and the three of mind are ten in total. The so-called path of action is as follows: "A moment does not stay different, even the mind without a doer, whoever seems to be acting, that thought is the action of the mind." In this way, action is thought, and thought is also governed by abandoning greed, abandoning harmful thoughts, and abandoning wrong views, and enters into the category of these paths, so the path of action is these. The remaining seven, such as killing, etc., are both action and mind, first arousing and generating these, and then also relying on and entering into these, so they are also the path of action. As Vasubandhu said, in the verses of the Abhidharmakosha: Three or seven

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཀྱང་ཡིན། །ཞེས་བཤད་ལ། ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང༌། དེ་ནི་སེམས་པ་དང་དེས་བྱས། །སེམས་པ་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཡིན་ནོ། །དེ་བསྐྱེད་ལུས་དང་ངག་གི་ལས། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གོམས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་དབང་གིས་གོམས་པར་བྱེད་པ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་གཞག་གི་དངོས་གཞི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ལ། བསོད་ནམས་ཤིན་ཏུ་ཆེར་བསགས་པའི་སེམས་ལ་ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་སྦྱིན་པ་ནི་ས་དང་པོ་དེར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུས་ཏེ་དེ་ལ་སྦྱོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚོགས་ནི་ས་དང་པོ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སོ། །དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་ཚོགས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གནས་ཀྱང་ད་དུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ས་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང༌། དེའི་ཚེ་ཡང་དེ་དག་གི་བརྡར་བཏགས་པར་ཤེས་པས་དཔྱོད་ཀྱི་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་པ་ལ་འགོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡར་བཏགས་པ་ཙམ་ལ་ལྟོས་པའོ། །ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོར་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་བློ་རབ་ཏུ་ལོག་པས་འདི་དག་ནི་དབྱེར་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ངེས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རང་དང་གཞན་དུ་འབྱེད་པ་མེད་པས་རང་གི་དོན་དུ་མཐོང་བས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་
ཤེས་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་སོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་དྲོད་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། ཤིང་ཏོག་སྨིན་པ་དང༌། མ་སྨིན་པ་བཞིན་དུ་ལས་སུ་རུང་བའོ་ཞེས་བདག་གི་བླ་མས་ལུང་ཕོག་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཚན་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡང

【汉语翻译】
也是从（业）中产生的。如是说，业的体性也是：彼乃心与心所造，心是意之业，由此生起身语之业。如是说。之后，所有法皆习惯于自性空性，名为信解，仅是依于作意而习惯，并非真实之本体。因为在极喜地等处，安立其如实作意之故。其后，依赖布施波罗蜜多，布施是福德之业中最殊胜者，为了使积累极大福德之心如愿成就，布施是初地中，能使法界周遍运行，具有觉悟体性，无二之法的因，意即与之结合。资粮是初地之福德与智慧二者。成为其圆满之因，意即虽安住于极喜地之殊胜资粮，然尚未圆满，为了使彼等圆满，在二地等处，使戒律等一切波罗蜜多之法圆满，彼时亦知彼等是假名安立，故以不执著于所观事物之方式安立。如是，意即仅观待假名安立。不显现执着于能知与所知之体性，所有法皆无所缘之体性，意即：由于能取与所取之念彻底转变，故确信此等无有分别，乃是法界显现种种。如是，为了知晓，无有自他之分别，以见自利之方式，使众生得以成熟，且由于不执着于显现，故智慧与事业兼具，彼即是方便波罗蜜多之力。其中，众生成熟是指获得暖相等，如水果成熟与未成熟般，可以运用，这是我的上师所授记的。如是，《经庄严论》中也有阐述。声闻与不共之菩萨道，亦于极无相之界中。

【英语翻译】
It also arises from (karma). As it is said, the nature of karma is also: It is created by mind and mental factors. Mind is the karma of the mind. From this arise the karmas of body and speech. So it is said. After that, all phenomena are accustomed to being empty of inherent existence, which is called faith. It is only accustomed by relying on attention, and it is not the real essence. Because in the Extremely Joyful Land and so on, it is established as truly paying attention to it. After that, relying on the perfection of generosity, generosity is the most excellent of the deeds of merit. In order to make the mind that has accumulated great merit achieve its wishes, generosity is the cause of the non-dual Dharma in the first ground, which can make the Dharma realm run all over and has the nature of enlightenment, which means to combine with it. The accumulation is the merit and wisdom of the first ground. Becoming the cause of its perfection means that although it dwells in the special accumulation of the Extremely Joyful Land, it is not yet complete. In order to complete them, in the second ground and so on, all the perfections such as discipline are completed, and at that time, it is also known that they are nominally established, so they are established in a way that does not cling to the objects of observation. Thus, it means only looking at nominal establishment. The characteristic of not appearing to be attached to the nature of the knower and the known, all phenomena are the nature of having no object, which means: Because the thoughts of the grasper and the grasped are completely transformed, it is certain that these are not different, but the Dharma realm manifests in various ways. Thus, in order to know, there is no distinction between self and others. By seeing the way of self-interest, sentient beings can be matured, and because they do not cling to appearances, wisdom and action are combined, which is the power of the perfection of means. Among them, the maturation of sentient beings refers to obtaining warmth and so on, just like the ripening and unripening of fruits, which can be used. This is what my guru predicted. Thus, it is also explained in the Ornament of the Sutras. The path of the Hearers and the uncommon Bodhisattvas is also in the realm of the extremely non-dual.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཞུགས་ལ། །འོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་མཐུས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་སུམ་དུ་ནི་མི་བྱེད་པས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་བར་ཞེན་པ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར། རྒྱལ་ལ་སོགས་ལ་ཆགས་པ་ཕྲ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཆགས་པ་ཕྲ་མོ་ཡང་ས་འདི་ལས་བརྩམས་ནས་ནི་བྲལ་ཏེ། འོན་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའོ། །གཞན་དག་ནི་ས་འོག་མ་ལ་ལྟོས་ནས་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པར་འདོད་ཀྱི་ཆགས་པ་ཕྲ་མོ་ནི་ས་བཅུ་པའི་བར་དུ་ལྡན་པར་འདོད་དོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐུས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་བྱང་ཆུབ་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་སྐུར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་ཚོགས་མ་རྫོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་མི་ནུས་ཀྱི། གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུས་ནུས་པར་གྱུར་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་བར་མ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གནས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བའི་ལུས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ཏུ་འདོང་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འོ་ན་འཕགས་པ་ས་བཅུ་པའི་མདོ་ལས། ས་བཅུ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུས་ནི་དགའ་ལྡན་ནས་བབས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་འདི་ཇི་ལྟར་དྲང་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ནི་ས་དགུ་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་
གྱི་ཁམས་རབ་ཏུ་མང་པོར་འཚང་རྒྱ་བའི་སྦྱོར་བ་སྟོན་པས་ས་འོག་མ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་རྣམས་པར་དག་པ་ལ་བཀོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞིང་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་དུ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པས་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། སང་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་བར་འདོད་པས་ནི་རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ལ་འདིར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ས་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཐའི་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་མཐའ་དག་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་

【汉语翻译】
进入。然而，由于如来们的劝请之力，实际上并没有显现究竟之边。所谓“舍弃对一切法的现有执着”，是指以前所说的“对王等有微细贪着”，从这个地开始也脱离了微细的贪着。然而，福德资粮并没有完全圆满。其他一些人认为，相对于下地而言，是舍弃了现有的执着，但认为微细的贪着直到第十地都存在。所谓“以愿波罗蜜多的力量获得菩提”，这里菩提是指以色身显现圆满成佛。获得它，是因为资粮没有圆满，所以不能以法身显现圆满菩提，但以所化众生的力量，以色身显现圆满成佛，是依靠愿力的力量才能做到。如《圣母经》中说：“舍利子，菩萨摩诃萨安住于六波罗蜜多，显现如佛之身，前往东方恒河沙数佛土，为众生说法等等。”那么，圣《十地经》中说：“从第十地开始，以愿力的力量，从降临兜率天等次第显现圆满成佛”，这又该如何理解呢？那时，第九地显示在极多的世界中成佛的加行，因此与下地有所不同。所谓“安住在各种清净的佛土中”，佛土实际上是智慧的显现。因此，《圣无垢称经》中也说：“想要享用佛土，就应该清净自己的心。”这里也说是以智慧波罗蜜多的力量。像这样，十地之自性的边际事业，如一生补处等，说得很清楚。然后，就特殊的修道而言，是引导一切菩提的法的特征。

【英语翻译】
enters. However, due to the encouragement of the Tathagatas, the ultimate limit is not actually manifested. The so-called "abandoning manifest attachment to all dharmas" refers to the subtle attachment to kings, etc., as mentioned earlier. Even that subtle attachment is abandoned starting from this ground. However, the accumulation of merit is not yet complete. Some others believe that manifest attachment is abandoned relative to the lower grounds, but they believe that subtle attachment exists up to the tenth ground. The so-called "attaining enlightenment through the power of the perfection of aspiration," here enlightenment refers to manifesting complete Buddhahood in the form of the Rupakaya. Attaining it is because the accumulation is not complete, so one cannot manifest complete enlightenment in the Dharmakaya. However, manifesting complete Buddhahood in the Rupakaya through the power of those to be tamed is made possible by the power of aspiration. As it is said in the intermediate Mother Sutra: "Shariputra, in this way, Bodhisattvas Mahasattvas abide in the six perfections, manifest bodies like those of the Buddhas, and go to as many Buddhafields as there are grains of sand in the Ganges River in the eastern direction, teaching the Dharma to sentient beings, and so on." Then, how should we interpret the statement in the Noble Ten Grounds Sutra that "starting from the tenth ground, one manifests complete Buddhahood through the power of aspiration, in the sequence of descending from Tushita, and so on"? At that time, the ninth ground shows the application of attaining Buddhahood in extremely many realms, thus it is shown to be different from the lower grounds. The statement "having arranged various Buddhafields to be completely pure" means that the fields are actually the appearance of wisdom in the ultimate sense. Therefore, it is also said in the Noble Vimalakirti Sutra: "Those who wish to enjoy the Buddhafields should purify their own minds completely." Here, it is also said to be through the power of the perfection of wisdom. Such activities at the limit of the nature of the ten grounds, such as being bound by one lifetime, etc., are explained clearly. Then, with regard to the special path of meditation, it is the characteristic of the Dharma that leads to all enlightenment.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་མཐའ་དག་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དག་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ཏེ། སྔར་རྣམ་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་དེ་དག་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ལ། མཐོང་བའི་ལམ་ནི་སྔར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་མཐོང་བའི་ལམ་ཞེས་བསྟན་པས་ན་དེ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་མཐའ་དག་འདྲེན་པར་བཞག་གོ །ལས་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཆུད་མི་ཟབ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེས་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྐྱེད་ཀྱི། བསྐལ་པ་མང་པོ་ཞིག་ཏུ་དཀའ་བ་བྱས་ནས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་གཅོད་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མེད་པར་སྨྲ་བ་དེ་དག་གི་ལྟ་བ་དགག་པར་འདི་གསུངས་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་དེ་དག་ཐ་དད་པར་མི་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་ཁྱེའུ་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་
པས་བདེན་པ་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་ན་བདེན་པ་གཉིས་ལོག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་སྤང་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་མི་འཛིན་པའི་མཐུ་སྟེ། དེས་ན་སྔ་མའི་འབྲས་བུར་འདི་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤང་བ་དེ་ཡང་གང་ཞིག་ཡོད་པ་བོར་བ་ནི་མ་ཡིན་པས་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤང་བ་གཞི་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཟོད་མ་ནས་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཕྲ་བ་ཡང་མེད་པས་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཞིག་དེས་ཤེས་པར་ཟད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་སྔར། འདི་ལ་བསལ་བ་ཅི་ཡང་མེད། །བསྣན་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་ལ། འཕགས་པ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཡུལ་འདི་དག་ནི་དུག་མེད་སྟོང་པ་སྟེ། དངོས་པོར་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་དུ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་འདི་ནི་རྒྱ་ཆེར་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྟ

【汉语翻译】
宣说了“菩提之支”等。一切菩提是指声闻、独觉和**大乘**的所有的菩提。能引导它们的法的体性是这样的：菩提之支七宝，是之前在“相”的章节中所说的那些。而且，那些是见道，见道是之前所说的能成就大菩提的见道，因此将它们安立为引导一切菩提。与业和果相关的，是世俗谛。它不会被浪费，因为在一刹那间现证菩提，就能生起完全清净的智慧。因为不是在许多劫中行持苦行，然后断绝自己的智慧之流。因此，为了驳斥那些说佛地的智慧在世俗中也不存在的人的观点，才宣说了这些。所谓“一切事物”，是指世俗谛。所谓“如实证悟”，是指从胜义谛的角度，不执着于它们的差别之体性。如圣者童子无尽光所说，两种谛是无别的。所谓“一切颠倒”，简而言之，就是颠倒地认识两种谛。断除它们，就是不执着于如前所说的两种谛的力量。因此，这是在说明前者的果。像这样，断除颠倒，也不是舍弃了什么已存在之物，因此说断除颠倒即是无有基础的智慧。因为从本初以来，事物中连微细的颠倒也没有，所以只是如实地了知事物本来的状态。因此，之前说过： “此中无少可除， 无有少分当添。 观真实性为真实， 见真实者即解脱。” 此外，在名为《圣者业障清净大乘经》中也说： “这些境域无毒且空虚， 一切执着于事物的对境皆不可取。” 等等。这个意义，应该从名为《圣者妙吉祥口诀大乘经》中广为了知。如是宣说。

【英语翻译】
It speaks of "the limbs of enlightenment" and so on. All enlightenments refer to all the enlightenments of the Hearers, Solitary Buddhas, and the Great Vehicle. The characteristics of the Dharma that lead to them are as follows: the seven precious limbs of enlightenment, which were previously explained in the section on aspects. Moreover, those are the path of seeing, and the path of seeing is what was previously taught as the path of seeing that accomplishes great enlightenment, so they are established as leading to all enlightenments. The connection with actions and results is the conventional truth. It is not wasted because the complete enlightenment manifested in a single moment generates completely pure wisdom. It is not because one practices austerities for many eons and then cuts off one's own stream of wisdom. Therefore, these were spoken to refute the views of those who say that the wisdom of the Buddha's realm does not even exist in the conventional. "All things" refers to the conventional truths. "Realizing things as they are" refers to the nature of not apprehending them as different from the ultimate truth. As the noble youth Inexhaustible Light said, the two truths are shown to be inseparable. "All perversions" refers, in short, to the perverted understanding of the two truths. Abandoning them is the power of not apprehending the two truths as previously stated. Therefore, this is explaining the result of the former. In this way, abandoning perversion is not abandoning something that exists, so abandoning perversion is called wisdom without a basis. Since there is not even a subtle perversion in things from the beginning, one merely knows how things abide in their own nature. Therefore, it was said before: "There is nothing to be removed here, There is nothing to be added. To see reality as reality, Seeing reality is liberation." Furthermore, in the Great Vehicle Sutra called "The Noble Sutra of the Complete Purification of Karmic Obscurations," it also says: "These realms are empty, without poison, All objects of attachment to things are unattainable." And so on. This meaning should be widely understood from the Great Vehicle Sutra called "The Noble Manjushri's Oral Instructions." Thus it is taught.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ངག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་སྲས་དེའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་རབ་ཏུ་དག་ཅིང་འོད་གསལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་སྔ་མ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དེ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་རྒྱུར་གནས་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྒྱུའི་ཚོགས་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཡང་ལམ་དེ་ལ་གནས་པ་ནི་བདག་གི་སློབ་པའི་ས་འདི་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འདུས་མ་བྱས་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་མི་རྟོག་པར་སྟོན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་བྱས་ཐ་མི་དད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་བཀོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་མཛད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་དུ་ནི་གནས་སྐབས་གོང་མ་གོང་མ་ལས་འོག་མ་རྣམས་ཐ་དད་ལ། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་ཁྱད་
པར་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི་རང་རང་གི་ཆོས་ཅན་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ནི་ཀུན་ཏུ་འོད་དེ། དེ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པས་ན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཐུགས་ལ་མི་མངའ་བར་བརྩོན་པའི་ཕྱིར། ལས་གཞན་དེ་ནས་མ་སྨོས་སོ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་དེ་ཉིད་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྟག་པ་ཞེས་ཀྱང་དེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་མངོན་པར་བརྩོན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བརྒྱུད་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་དག་གིས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་སྔ་མ་ཉིད་དུ་བཀོད་ཅིང༌། ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཡང་དེ་ལྟར་འགོད་པར་མཛད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་ཅེ་ན། དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་ལྷའི་མིག་དག་པས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་གནས་པ་མཐོང་བ་ནི་ཆེས་ཉུང་གི །ངས་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་གྱི་ཕྱོགས་ན་སེམས་ཅན་གནས་པ་རྣམས་མཐོང་བ་ནི་ཆེས་མང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ནི་རབ་ཏུ་མང་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བརྒྱ་ལམ་ན་ལན་འགའ་ཁོ་ན་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་རྟག་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །འདི་དག་ཟད་པར་བྱ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྔུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་ལ་ཡ

【汉语翻译】
如是宣说以调伏之理，自性完全调伏之体性的菩萨之清净相。彼佛子之功德极清净且光明之理由即是前述。如是清净之功德聚，亦为成佛之因，故说为远离一切垢染之清净因之聚。又安住于彼道，即舍弃我之所学之地，当获得无为法身，如是不作意而显示，即安立于了知空性之自性之有为与无为无别，如是说。如是，从作寂静行开始，直至般若波罗蜜多之间，乃是上上之境况与下下之境况各不相同。一生所隔之差别三者，与差别道之功德八者，乃各自法性之一功德之差别五者。如来地乃普光明，彼乃不住涅槃。安立于彼，故以事业圆满，不思而精进之故。故未说其他事业。乃至轮回存在之间，乃因先前彼无尽故。亦以此说为常。如是教示之方式。若如是，世尊大悲显现事业而精进之故。无始之诸佛，先前已将无量众生安立于无余蕴之涅槃界中。现在与未来亦如是安立，为何轮回无始耶？比丘们，汝等以清净天眼见此三千大千世界中，众生之存在极少。我见车轮量之方所，众生之存在极多，如是说之方式，众生之蕴聚极为众多，而诸佛如百年之路中偶现之乌昙婆罗花般出现。故此等难以穷尽，因每一毛孔中皆有。

【英语翻译】
Thus, it is said that the Bodhisattva's pure aspect is the nature of complete taming through the method of taming. The reason why the qualities of that son of the Buddha are extremely pure and bright is the aforementioned. Thus, that collection of pure qualities is also the cause of attaining Buddhahood, so it is said to be the collection of pure causes that are free from all defilements. Furthermore, abiding on that path means abandoning this ground of my learning and attaining the unconditioned Dharmakaya. Showing this without conceptualization means establishing the understanding that conditioned and unconditioned phenomena are inseparable in the nature of emptiness. Thus it is said. Thus, from the beginning of performing peaceful actions up to the Prajnaparamita, the higher and higher states are different from the lower and lower states. The three differences separated by one lifetime and the eight qualities of the path of distinction are the five differences of the qualities of one's own Dharma. The Tathagata's ground is all-illuminating, and that is non-abiding Nirvana. Because it is established in that, the activities are perfected, and diligence is exerted without thinking. Therefore, other activities are not mentioned from there. The phrase "as long as Samsara exists" means that it is permanent because it was previously inexhaustible. This is also said to be constant. This is the way of teaching. If so, because the Bhagavan's great compassion manifests activities and exerts diligence, the Buddhas without beginning have previously established countless beings in the realm of Nirvana without remaining aggregates. If they are also established in this way in the present and future, why is Samsara without beginning? Monks, with your pure divine eyes, you see that there are very few beings in this three-thousandfold great thousandfold world. I see that there are many beings in a place the size of a chariot wheel. In this way, the aggregates of beings are extremely numerous, and the Buddhas appear like Udumbara flowers that appear occasionally on a hundred-year road. Therefore, these are difficult to exhaust, because there are in every pore.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ང་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བཞུགས་པ་གང་དང་གང་ལས་སྟན་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དབང་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་ཐོབ་པའི་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་གང་གི་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དུས་ཉེ་བར་གནས་སུ་ཆུག་ན་ཡང་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ལ་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བཞེད་པས་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཇི་སྙེད་པ། །བཞེད་པ་ཙམ་
ལ་རག་ལས་ཏེ། །སྦྱོར་འབྱུང་ཡོན་ཏན་གཅིག་མ་མཆིས། །ཞེས་བསྟོད་པ་ལྟ་བུའོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་པོ་ནི། དེ་ཡང་ས་གསེར་ཟླ་བ་མེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐ་མ་ནི། །འགྲོ་རྣམས་ཞི་བའི་ལས་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་ལས་དེ་ལྟར་བསྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་ཡོན་ཏན་དང་རང་བཞིན་བསྟན་པའོ། །གོ་རིམས་བསྟན་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་ས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་དུ་རིམ་པ་མ་འཁྲུགས་པར་བསྟན་པས་སོ། །ལྷག་མ་བར་གྱི་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཀྱང་ལས་དང་པོ་པའི་ས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་དུ་སྟོན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། དེ་དག་ཁོ་ན་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་དགོས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཅིའི་ཕྱིར་འགྲེལ་པར་དེ་ལྟར་མི་སྟོན་སྙམ་པ་ལ་ཚིགས་མང་དུ་དོགས་པས་བདག་གིས་མ་བྲིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེས་ན་ཚིགས་ལ་ལྟ་བའམ། དགོད་པར་མི་མཁྱེན་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་དང་པོ་ནས་ཀྱང་ཡུམ་འདི་ཟློས་བུ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་མང་པོ་བྱུང་བས་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དཀའ་བར་གྱུར་ན། གལ་ཏེ་ངག་རེ་རེ་ལ་སྐབས་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་བཀོད་ན། དེའི་ཚེ་ཡུམ་འདིས་གདུལ་བྱ་ཕལ་ཆེར་ཁམས་རབ་ཏུ་འཁྲུག་པར་བྱེད་པ་ཉི་ཚེ་བ་ཞིག་གི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མ་བཀོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་ཀྱང་འདིར་དཔྱད་པ་མ་བྱས་སོ། །སྐབས་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྫོགས་སོ།། །།སྐབས་བསྡུས་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ནི་དང་པོར་བཤད་ཟིན་ཏེ། ཚིག་གི་དོན་ཡང་གོ་བར་སླའོ། །ཆུང་ཟད་དུ་ན་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་བསྡུས་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྡུས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དོན་ལ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་མེད་དོ། །ཚིགས་ཆ

【汉语翻译】
我所处的无量佛的处所，是因化身佛的权能，以及菩萨获得权能的处所。另外，当一切众生都现证圆满成佛之时，即使让这样的时刻临近，也不会有过失，因为他们的智慧刹那间产生的大乐是持续不断的，所以才称为轮回。所谓“以愿力而行事”，是指自然而然地成就，例如赞颂中所说：“您的事业有多少，都取决于您的愿望，没有造作产生的功德。”最初的发心是“如大地、黄金、月亮、火”等等。最后是“利益众生，行寂静之业”等等。像这样阐述了这些事业，是指阐述了各自状态的行为、功德和自性。所谓“阐述次第的顺序”，是指从最初业者的地到佛地的次第没有错乱地阐述。其余中间语句的意义的顺序，也是依从从最初业者的地到佛地的阐述方式，像他们那样理解，其必要性之前已经阐述过了。如此，有人会想，为什么导师不在注释中那样阐述呢？导师说：“因为担心文字繁多，所以我没有写。”因此，不是因为不看重文字，或者不善于安排，而是因为最初这部经就像回声一样出现了很多次，理解其意义变得困难。如果每一个词都安排了所有场合的意义，那么这部经就会使大多数被调伏者的心识极度混乱，成为一种微不足道的分支，所以没有安排。因此，我也在这里没有进行研究。第八品的解释完毕。两个简略章节的意义，之前已经阐述过了，词语的意义也容易理解。稍微来说，就像之前那样进行阐述，意思是说，虽然简略章节是简略了分类，但在意义上没有什么区别。文字少

【英语翻译】
The place where I, immeasurable Buddhas, reside is due to the power of the manifested body, and because it is the place where Bodhisattvas gain power. Furthermore, when all sentient beings attain complete and perfect Buddhahood, even if such a time is allowed to be near, there is no fault, because the great bliss that arises momentarily from their wisdom is continuous, and therefore it is called samsara. The saying "acting by aspiration" means that it is accomplished naturally, such as in the praise: "How many are your deeds, they all depend on your wishes, there is not a single merit that arises from effort." The initial generation of the mind is "like earth, gold, moon, fire," and so on. The last is "benefit beings, perform peaceful deeds," and so on. Explaining these activities in this way means explaining the actions, qualities, and nature of each state. The so-called "sequence of explaining the order" means that the order from the ground of the first practitioner to the ground of the Buddha is explained without confusion. The order of the meanings of the remaining intermediate words also follows the way of explaining from the ground of the first practitioner to the ground of the Buddha, understanding them as they are. The necessity of this has been explained before. Thus, someone might think, why doesn't the teacher explain it that way in the commentary? The teacher said, "Because I was worried about the abundance of words, I did not write it." Therefore, it is not because he does not value words or is not good at arranging them, but because this sutra has appeared many times like an echo from the beginning, and it has become difficult to understand its meaning. If every word were arranged with the meaning of all occasions, then this sutra would cause the minds of most of those to be tamed to be extremely confused, becoming a trivial branch, so it was not arranged. Therefore, I have not done research here either. The explanation of the eighth chapter is complete. The meaning of the two abbreviated chapters has already been explained before, and the meaning of the words is also easy to understand. To say it slightly, it should be explained as before, meaning that although the abbreviated chapters are abbreviated in classification, there is no difference in meaning. Few words.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ཟད་ཅིག་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །
སྐབས་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་བཤད།

【汉语翻译】
略作书写之语。
第八品之释。

【英语翻译】
The expression for writing a little.
Explanation of the eighth chapter.

